.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Debate => Discussões => Discussão geral => Tópico iniciado por: TradTek em Terça, 11 de Março, 2008 - 22h40
-
Boas, não acham que seria porreiro ter uma secção de traduções de livros?
cump :good:
-
Acho uma ideia excelente, a questão é que não há muita gente a traduzir livros na Net muito menos de livre vontada sem ser pago para tal :blink:
-
Acho uma ideia excelente, a questão é que não há muita gente a traduzir livros na Net muito menos de livre vontada sem ser pago para tal :blink:
É verdade, seria apenas como uma subsecção e depois podiamos vêr se a experiencia desenvolvia mais.
cump.
-
Eu falo por mim, uma vez tentei traduzir um livro que adorei ler e sinceramente tive que desistir, são muitas paginas para uma pessoa só :assob:
-
Pois, se já não é fácil arranjar tempo para traduzir umas centenas de linhas, como será para traduzir centenas de páginas?!?! :cry:
Talvez se pudesse (para já) criar uma secção apenas para a "postagem" de livros e se depois alguém lhes quiser pegar... :assob:
E outra coisa...a que tipo de livros te referias??
Todos ou só aqueles que de algum modo se possam relacionar com os temas dos documentários, excluindo desde logo romances e coisas afins...
-
É verdade, seria dificil arranjar pessoal.
Eu acho que isto precisa mas tradutores que tradutores de docs, são mesmo milhares de paginas.
Mas se calhar podia-se decidir traduzir pequenas revistas ou coisa do género.
E claro tem que ser coisas mais ou menos relacionado com docs, senão começa-se a fugir do objectivo da docsPT.
-
E que tal em vez de traduzir grandes livros... que tal traduzir antes guias? Ou algo com menos de 50 paginas? :?2:
Acho que teria mais impacto
-
E que tal em vez de traduzir grandes livros... que tal traduzir antes guias? Ou algo com menos de 50 paginas? :?2:
Acho que teria mais impacto
A meu entender, é preciso uma grande disponibilidade e gosto
Uma coisa é fazer legendas, no pior dos casos são 1000 linhas de texto e já estou a ser muito pessimista, outra coisa é livros, mesmo com 50 paginas são milhares de linhas.
Não me levem a mal, mas duvido que consigam levar isso para a frente.
-
A minha ultima tradução tinha quase 1600 linhas.
Um livro não requer sincronização nem atenção ao o que dizem é só ler e traduzir
-
Preciso do resumo do livro el vecino del quinto.
obrigada.
-
:roll:Estou aqui disposta a traduzir qualquer livro de Espanhol, inglês,ou Francês para Português, desde que paguem pelo serviço, pois demanda tempo demais para a tradução. Os livros precisam estar digitalizados no word.
contato: angelarebeka@yahoo.com.br
-
Olá a todos, eu também estou a disposição para auxiliar na tradução de livros na área de Biotecnologia, Biologia Molecular, Bioinformática e Doenças em geral. Não cobro nada, apenas desejo fazer parte da lista de tradutores quando o livro for publicado.
-
Olá Gustavo Cerqueira.
Não traduzimos livros, mas há alguns documentários que abarcam esses temas e que não têm legendas em português :assob:
-
eu pessolmente gostava de ter as legendas de alguns docs na area da saude, mas nao sei se sao bem nessas areas... mas se quiseres da uma vista de olhos Gustavo Cerqueira...
...Life Running Out Of Control - Gene Food and Designerbabies (http://www.docspt.com/index.php/topic,7506.0.html)
...World Without Cancer: The Story of Vitamin B17 (http://www.docspt.com/index.php/topic,7575.0.html)
...Nutrition & Behavior: A Lecture By Russell Blaylock, MD (http://www.docspt.com/index.php/topic,6694.0.html)
...Sweet Remedy - The World Reacts To An Adulterated Food Supply (http://www.docspt.com/index.php/topic,7073.0.html)
...Patent For a Pig: The Big Business Of Genetics (http://www.docspt.com/index.php/topic,1494.0.html)
abraço :hat:
-
Em relação a tradução de livros, vale a pena apoiar a causa Tradução Verde vista em http://www.tradutor-traducaoverde.com (http://www.tradutor-traducaoverde.com).
Tudo que você precisa em apenas um lugar. Atendem outras demandas tais como: intérpretes, tradução juramentada, tradução jurídica e outros serviços de tradução.
-
EDITADO: Citar apenas não é comentar e pode neste caso ser considerado como SPAM
-
Preciso de Pessoas dispostas a traduzir livros.
Valor : pago valor melhor que o mercado normal pede.
favor entrar em contato com :
intercorp_@hotmail.com
-
Vi seu anúncio. Eu faço algumas traduções para um amigo do francês para o português. Se ainda estiver procurando alguém para isso e o idioma que você pretende traduzir for esse...Entre em contato comigo. Estou em São Paulo/SP
-
oi, concordo totalmente. Aliás se forem levar adiante com o projeto, contem comigo. Posso traduzir livros do inglês ao português sem custos.
-
Será que vc poderia me mandar seu e-mail porque eu to com um livro muito bom só que ele está no inglês. vc poderia trraduzi-lo para mim? ;)
-
Acho que TRADUZIR LIVROS é de fundamental importância na educação em seu sentido mais amplo porque lida-se aí com a transmissão de cultura além-fronteiras. Isto é desejável, não? Traduzir é preciso! Traduzamos, pois; trata-se de uma atividade louvável. Por outro lado, ao formarem-se tradutores dá-se ao mundo pessoas com sensibilidade literária e invejável bagagem cultural. Saudações a todos.
-
É uma grande ideia, sim.
A equipa do DocsPT já tem um enorme trabalho e sinceramente nem damos conta de tudo o que se passa nas secções de Documentários
Precisamos muita ajuda nessa parte, tornarmo-nos auto-sustentáveis, para podermos abraçar um projecto como este. Além do tempo ser escasso, e como já foi dito, nem todos têm tem tempo, nem paciência para a tradução de livros.
Pelo menos, por mim, penso que será interessante, mas só quando a "máquina" tiver bem afinada e oleada.