.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas técnicas => Tópico iniciado por: Violentsubs em Quinta, 25 de Agosto, 2016 - 18h46
-
Olá.
Eu queria legendar alguns episódios da BBC Our World, mas as legendas sempre estão com problemas de sincronia.
Por exemplo:
Eu queria legendar o: BBC.Our.World.2016.Norway.Parents.Against.the.State.720p.HDTV.x264.AAC.MVGroup.org
Mas as legendas aparecem assim:
https://www.youtube.com/watch?v=PIFrJjcVyI0
Uma palavra de cada vez.
Será que há uma forma fácil de arrumá-las?
Obrigado.
-
Não sei se percebi a tua dúvida, mas estando as legendas gravadas na imagem, não há como tirá-las ou alterá-las.
Além disso, essas legendas são "legendas ao vivo" e aparecem sempre fora de tempo, pois são feitas em tempo real.
-
Concordo com o FragaCampos.
Já extrai legendas de vídeo da BBC Our World e fica muito difícil sincronizar.
-
Sim, quando vou extrair a legenda do .mkv, ela aparece assim:
1
00:00:07,100 --> 00:00:07,300
Down
2
00:00:07,300 --> 00:00:07,500
Down the
3
00:00:07,500 --> 00:00:07,700
Down the road
4
00:00:07,700 --> 00:00:07,900
Down the road to
5
00:00:07,900 --> 00:00:08,140
Down the road to a
6
00:00:08,140 --> 00:00:10,140
Down the road to a tiny
7
00:00:10,140 --> 00:00:10,340
Down the road to a tiny village
8
00:00:10,340 --> 00:00:10,580
Down the road to a tiny village came
9
00:00:10,580 --> 00:00:10,780
Down the road to a tiny village came
at
10
00:00:10,780 --> 00:00:10,980
Down the road to a tiny village came
at power
11
00:00:10,980 --> 00:00:11,180
Down the road to a tiny village came
at power that
12
00:00:11,180 --> 00:00:11,380
Down the road to a tiny village came
at power that tore
13
00:00:11,380 --> 00:00:11,620
Down the road to a tiny village came
at power that tore a
14
00:00:11,620 --> 00:00:11,820
Down the road to a tiny village came
at power that tore a young
15
00:00:11,820 --> 00:00:12,020
Down the road to a tiny village came
at power that tore a young family
Sendo uma palavra acrescentada por vez, se fosse possível e fácil de arrumá-la, seria ótimo.
-
Que eu saiba, não é possível fazer essa correção. É uma operação demasiado complexa.
Só mesmo manualmente... :nah:
-
Fraga e quando as legendas estão coladas no vídeo, existe uma forma rápida de criar as linhas em uma legenda já existente? No subtitle workshop é preciso tomar muito cuidado onde inseri-las, pois, ele pode dar erro e colocar todas as legendas criadas no começo do vídeo com tempo 0. É preciso selecionar a legenda anterior para postar a linha seguinte, o que dá muito trabalho.
-
Se as legendas estão coladas no vídeo, só usando o programa subrip, e mesmo assim não é garantido que funcione.
-
Fiz um programa em C que resolveu o problema parcialmente mas, para ficar mais decente , a seguinte lógica precisa ser implementada:
1) O programa precisa ler o arquivo completo da legenda, sendo mais conveniente usar dois arquivos, sendo um deles (legenda corrigida) de leitura/escrita.
2) O programa tem que detectar quando a primeira palavra da fala muda e guardar seu tempo de início. Cada evento desse corresponde ao início de uma nova fala.
3) Da mesma forma, teria que guardar o tempo final da fala imediatamente anterior, além de todo o texto contido nela.
4) O programa precisa ter um mecanismo para verificar se a linha atualmente analisada é de texto, em branco ou de timestamp.
Para quem manja bem de manipulação de ponteiros de arquivos, não seria tão complexo assim, mas tampouco deixaria 100%, pois nem todas as linhas seguem um mesmo padrão
-
Fiz um programa em C que resolveu o problema parcialmente mas, para ficar mais decente , a seguinte lógica precisa ser implementada:
1) O programa precisa ler o arquivo completo da legenda, sendo mais conveniente usar dois arquivos, sendo um deles (legenda corrigida) de leitura/escrita.
2) O programa tem que detectar quando a primeira palavra da fala muda e guardar seu tempo de início. Cada evento desse corresponde ao início de uma nova fala.
3) Da mesma forma, teria que guardar o tempo final da fala imediatamente anterior, além de todo o texto contido nela.
4) O programa precisa ter um mecanismo para verificar se a linha atualmente analisada é de texto, em branco ou de timestamp.
Para quem manja bem de manipulação de ponteiros de arquivos, não seria tão complexo assim, mas tampouco deixaria 100%, pois nem todas as linhas seguem um mesmo padrão
Esse processo não é nada fácil VitDoc, o esquema é bem complexo devido em ir criando novas linhas erradas, essas ao vivo são as CC, geralmente é um quebra galho, e contém erros, mas a inteligência artificial está aprimorando cada vez mais, para fazer algo bom vai demorar bastante tempo, e praticamente vai ser tudo manual, e após revisar tudo novamente. O processo não vai mudar muito em comparação de uma tradução do zero. Eu estou trabalhando com algumas coisas usando I.A, algum tempo e estou conseguindo algumas coisas referente.
-
Olá.
Eu queria legendar alguns episódios da BBC Our World, mas as legendas sempre estão com problemas de sincronia.
Por exemplo:
Eu queria legendar o: BBC.Our.World.2016.Norway.Parents.Against.the.State.720p.HDTV.x264.AAC.MVGroup.org
Mas as legendas aparecem assim:
https://www.youtube.com/watch?v=PIFrJjcVyI0
Uma palavra de cada vez.
Será que há uma forma fácil de arrumá-las?
Obrigado.
Eu vou baixar esse seu documentário ai, analisar essa tal legenda, se vejo que for ruim eu vou fazer um processo que criei, qualquer coisa eu posto a legenda aqui e você analisa.