Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução
OCD - A Monster in My Mind
VitDoc:
"And I don't get to go home and leave it at the job. And I don't want to leave it at the door when I go anywhere, cause it follows me".
Bem, estou bastante confuso nesse trecho... Pouco antes, é mostrado o drama desse rapaz em se livrar de um sanduíche na lixeira da casa de seus pais.
Pensei no seguinte contexto: "E não quero ir pra casa e deixá-lo no trabalho (o sanduíche). E não quero deixá-lo junto à porta, quando vá a algum lugar, pois ele irá me perseguir".
O que acham?
FragaCampos:
Diz-me em que minuto é isso, por favor.
VitDoc:
--- Citação de: FragaCampos em Domingo, 18 de Outubro, 2015 - 01h52 ---Diz-me em que minuto é isso, por favor.
--- Fim de Citação ---
Cerca dos 13 minutos: 12min47s
FragaCampos:
Como eu calculei ao ler a frase, ele não se está a referir à sanduíche (em Portugal é substantivo feminino :)).
Quando termina a parte da sanduíche, ele vem de chorar e começa a dizer a frase em questão. Aí, já se está a referir à doença. O que faz todo o sentido.
Ficaria algo do género:
"E não posso voltar para casa e deixá-la (a doença) no trabalho, nem deixá-la à porta quando saio, porque ela segue-me (vem comigo)."
VitDoc:
Totalmente esclarecedor!
Obrigado, meu amigo! Agora ficou perfeito :boss:
Navegação
[#] Página seguinte
Ir para versão completa