Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução

OCD - A Monster in My Mind

(1/2) > >>

VitDoc:
"And I don't get to go home and leave it at the job. And I don't want to leave it at the door when I go anywhere, cause it follows me".

Bem, estou bastante confuso nesse trecho... Pouco antes, é mostrado o drama desse rapaz em se livrar de um sanduíche na lixeira da casa de seus pais.

Pensei no seguinte contexto: "E não quero ir pra casa e deixá-lo no trabalho (o sanduíche). E não quero deixá-lo junto à porta, quando vá a algum lugar, pois ele irá me perseguir".

O que acham?

FragaCampos:
Diz-me em que minuto é isso, por favor.

VitDoc:

--- Citação de: FragaCampos em Domingo, 18 de Outubro, 2015 - 01h52 ---Diz-me em que minuto é isso, por favor.

--- Fim de Citação ---

Cerca dos 13 minutos: 12min47s

FragaCampos:
Como eu calculei ao ler a frase, ele não se está a referir à sanduíche (em Portugal é substantivo feminino :)).
Quando termina a parte da sanduíche, ele vem de chorar e começa a dizer a frase em questão. Aí, já se está a referir à doença. O que faz todo o sentido.

Ficaria algo do género:
"E não posso voltar para casa e deixá-la (a doença) no trabalho, nem deixá-la à porta quando saio, porque ela segue-me (vem comigo)."

VitDoc:
Totalmente esclarecedor!

Obrigado, meu amigo! Agora ficou perfeito :boss:

Navegação

[0] Índice de mensagens

[#] Página seguinte

Ir para versão completa