Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução

Personagens históricas

(1/3) > >>

kirin:
E agora para a pergunta dos 50.000€.


Quem é este?
a) José Estaline
b) Josef Stalin
c) Iosif Stalin
d) Josef Estaline

Mais do que este caso em concreto, seria interessante pensar se vale a pena definir normas para as legendagens da docsPT. Traduz-se Lenin para Lenine e Stalin para Estaline, mas não Hitler para outra coisa qualquer (o que me parece ter alguma lógica, visto que Stalin não é o verdadeiro nome)? Traduz-se Josef para José, mas não Vladimir para Vladimiro e Adolf para Adolfo? Não é fácil  :hmmm:

cab:
Está muito bem colocada esta questão... e que tal um acordozinho ortográfico para ajudar esta e outras embrulhadas no português escrito de Portugal e criar normas de "áqueção" --- (Escrita à "letra" da forma como se escreve acção em português de Portugal :assob: )
 :D

FragaCampos:

--- Citação de: kirin em Segunda, 21 de Abril, 2008 - 22h49 ---E agora para a pergunta dos 50.000€.


Quem é este?
a) José Estaline
b) Josef Stalin
c) Iosif Stalin
d) Josef Estaline
--- Fim de Citação ---

:lol3: :lol3:


É realmente um problema com o qual sempre me deparei e, pelo que sei, não há regras rígidas para estes casos. No entanto, tenho tentado seguir sempre uma linha coerente.
Parece-me que há muita gente que tenta sempre traduzir nomes, como Adolf para Adolfo e outros do género. Mas eu tento sempre não traduzir (inventar) nomes. Um nome é um nome, não deve ser traduzido. É a minha opinião. Acho a tradução de certos nomes bastante ridículo.
Mas há alguns casos onde eu aplico a "regra da tradução":

1. Em nomes de reis, rainhas e realeza em geral. Tipo: Henry VIII para Henrique VIII e por aí fora, sempre que possível e que haja uma equivalência óbvia para o português. Não conheço nenhum fundamento para esta prática, mas parece que há uma "regra" imposta por um tratado de ortografia, e uma vez que sempre vi isto ser feito, não vejo que daí venha mal ao mundo.

2. Em nomes vindos de culturas que não utilizam alfabeto latino, mas sim o cirílico, o grego, o árabe etc, e que ao mesmo tempo se tenham banalizado na nossa língua. E este é um deles. Vem do russo e trata-se de um nome muito conhecido.
Se me calhasse essa "peça", optaria por José Estaline. Mas cada caso é um caso. Por exemplo, Adolf Hitler, recuso-me a traduzir para Adolfo Hitler como por aí vejo muitas vezes...

kirin:
cab: Andas a ver se eu marco um golo na própria nesse assunto? Touché :P

Fraga: Estamos totalmente de acordo. Neste caso, isso é bom. :D A tradução do apelido não me oferecia grandes dúvidas, por ser muito comum, por não haver problemas em traduzir Estalinegrado, e principalmente por não ser um nome verdadeiro. Já quanto ao nome próprio, esse é que tipicamente detesto traduzir, mas Josef Estaline soa muito mal, por isso também aposto no José Estaline.

Obrigado  :good:

cab:

--- Citação de: kirin em Terça, 22 de Abril, 2008 - 08h18 ---cab: Andas a ver se eu marco um golo na própria nesse assunto? Touché :P

--- Fim de Citação ---

 :shy:  :lol2:

Navegação

[0] Índice de mensagens

[#] Página seguinte

Ir para versão completa