.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: cab em Quarta, 02 de Dezembro, 2009 - 02h18

Título: Oh Canada
Enviado por: cab em Quarta, 02 de Dezembro, 2009 - 02h18
Abrindo a loja para uma tradução que vai aquecer o ouvido  :tth:

Agradecia se alguém conseguisse descortinar qual a palavra...

00:07:33,389
Shouldn't that be * "that more?" before we start using money,
that we should be told were it is?
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: FragaCampos em Quarta, 02 de Dezembro, 2009 - 02h31
Ele diz:

00:07:33,389
Shouldn't that be * a little bit more before we start using money,
that we should be told were it is?

Ainda não consegui perceber a palavra que falta... parece "envolved", "evolved" ou "emboweled", mas não sei ao certo. De qualquer forma, percebe-se o contexto. Ele quer certamente dizer "explicado", "elucidado". Penso que não ficará muito mal  :assob:
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Quarta, 02 de Dezembro, 2009 - 14h53
Obrigado... eu andava era atrás do "elucidativo" :)
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Quarta, 02 de Dezembro, 2009 - 16h07
2

00:15:37,005
I'll pay off my parents some work leaves? (workage?) like ***
I'll go on, like ten trips.
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Sexta, 04 de Dezembro, 2009 - 00h55
3

00:23:21,521

Do you, as provincial governments, ever borrowed money from chartered banks?

Traduzir chartered bank (http://www.answers.com/topic/chartered-bank)???
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: FragaCampos em Sexta, 04 de Dezembro, 2009 - 01h22
Encontrei esta (http://www.e-dictionary.info/en/pt/chartered+bank/) definição:
"banco agente, banco que atua com licença; banco que trata de um grande empréstimo oferecido por um grupo de bancos".

Pela definição que deste, estou mais inclinado para o simples "banco privado", pois para agirem no mercado têm (julgo...) de ter a autorização do governo através do Banco Nacional.
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Sexta, 04 de Dezembro, 2009 - 01h25
Tem de haver uma definição (pequena) em português de Portugal...  :uns:
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: TADEU em Sexta, 04 de Dezembro, 2009 - 04h20
BANCO DE FOMENTOS
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Sexta, 04 de Dezembro, 2009 - 14h25
Em cheio Tadeu  :up:

4

00:27:50,185

- Of bills and the nominations (ou the denominations) and coins by the Royal Candian Mint.
- Okay.
- Mainly in one *

Título: Re: Oh Canada
Enviado por: TADEU em Sexta, 04 de Dezembro, 2009 - 22h05
Ainda não posso tentar ajudar, pois a mula não terminou de baixar.
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: FragaCampos em Sexta, 04 de Dezembro, 2009 - 22h33
00:27:50,185

- Of bills and denominations and coins by the Royal Canadian Mint.
- Okay.
- Mainly in one of *

Realmente também não percebo o que ele diz onde está o asterisco... thing? não faz nenhum sentido...
Pode ser que o nosso amigo Tadeu nos possa ajudar :)
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: TADEU em Sexta, 04 de Dezembro, 2009 - 23h36
MAINLY MONEY THING
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Sábado, 05 de Dezembro, 2009 - 03h23
Acho que não Tadeu  :nah:

Ouvindo novamente... Mainly in one affective... Continuo é sem conseguir dar sentido a isso...
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: TADEU em Sábado, 05 de Dezembro, 2009 - 06h15
Cab. Ouça bem, pois termina com "thing". Eu ainda acho que é "MAINLY MONEY THING".
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: TADEU em Sábado, 05 de Dezembro, 2009 - 06h20
Cab. Consegui baixar completo, pois encontrei um Torrent.
Achas que é o caso disponibilizar esse link no docspt?
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Sábado, 05 de Dezembro, 2009 - 15h13
Podes disponibilizar o torresmo desde que ele esteja num tracker público (que não obrigue os utilizadores a registarem-se «exceto se for um sítio parceiro como o MVGroup» - está explicado nas regras das secções de rips).

Pode lá estar o thing no final da frase mas que o "marmanjo" diz affect thing ou affective já não tenho muitas dúvidas disso...
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: FragaCampos em Sábado, 05 de Dezembro, 2009 - 16h05
O que o Tadeu diz faz sentido no contexto, mas também não consigo ouvi-lo a dizer isso...
A mim parece-me "Mainly in one a thing", que não faz sentido e que é bastante próximo de "Mainly money thing". Mas não consigo ouvi-lo a dizer "money", também pode ser que ele tenha "engolido" um pouco a palavra. Se formos a ver pelos lábios dele, não é de todo inverosímil que ele tenha dito "money"... apesar de continuar a achar que soa estranho.
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Sábado, 05 de Dezembro, 2009 - 18h21
Eu não consigo ouvir nada de "money"... continuo a ouvir affective... e isso funciona no contexto se for interpretado como: a sua ligação actual é apenas afetiva (como ex)
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: TADEU em Sábado, 05 de Dezembro, 2009 - 19h23
O mais curioso, é que eu não consigo entender nada parecido com "affective"!
Realmente, a minha primeira impressão foi "Mainly in one a thing".
Pode ser que, no afã de conseguir entender, eu tenha encaixado "money" com critérios contextuais, só que agora eu não consigo ouvir diferente! Fiquei com os ouvidos viciados! :nah:
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Domingo, 06 de Dezembro, 2009 - 00h43
 :lol4:

E eu nada com Money  :tth: ... É melhor deixar passar mais um tempinho para eliminar os ouvidos viciados  ;)
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Sexta, 18 de Dezembro, 2009 - 12h55
00:53:51,986

Look at the United States right now.
The biggest debt of a country in the world,
China holds most of the paper.


China holds most of the paper?
Que sentido está a levar esta frase?
- Que a China detêm a maior parte da dívida pública americana?
- Que a China é o maior cobrador da dívida americana?
- Que a China é o maior comprador da dívida americana? (A China é mesmo o maior comprador dos fundos de dívida pública americana)
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: FragaCampos em Sexta, 18 de Dezembro, 2009 - 17h17
Não sou entendido na matéria, mas pelo que pude apurar, a China é o maior credor dos EUA, além disso detém uma grande reserva de dólares que, entre outras coisas, utiliza para comprar petróleo.
Não sei que relação existe entre a dívida e a reserva de dólares, mas eu talvez apostasse na tradução em termos de "credor da dívida", na linha da tua segunda proposta.

Há ainda as obrigações de tesouro que os Chineses compram aos EUA...
Vou investigar um pouco mais e se houver novidades, coloco aqui.
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: FragaCampos em Sexta, 18 de Dezembro, 2009 - 17h24
Bom, penso que o termo correcto é mesmo "títulos obrigacionistas" ou títulos do tesouro (t-bills), em que a China é principal comprador mundial e que os EUA unidos vendem para controlar a dívida pública.
Ou seja, vai ao encontro da tua terceira proposta, as famosas obrigações que os estados utilizam há séculos para financiar guerras e dívidas governamentais.
E as obrigações estão obviamente relacionadas com a dívida que os EUA têm com a China (o seu maior credor).
Portanto, penso que será por aí...
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: TADEU em Quinta, 31 de Dezembro, 2009 - 03h04
Cab. A análise do Fraga é pertinente. Os EUA vendem títulos da dívida pública para a China. O maior temor dos norte-americanos é que os chineses queiram se desfazer deles, gerando uma crise de liquidez sem precedentes. Daí porque os boatos de união monetária entre os dois ser coerente. Sugiro que coloques assim: "VEJA OS ESTADOS UNIDOS AGORA. A MAIOR DÍVIDA DE UM PAÍS NO MUNDO, SENDO QUE A CHINA DETÉM A MAIOR PARTE DOS TÍTULOS DESSA DÍVIDA".
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: TADEU em Quinta, 31 de Dezembro, 2009 - 03h23
Com relação ao que aquela menina fala antes do "...ten trips.", considero quase impossível de entender literalmente! :fist:
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: FragaCampos em Quinta, 31 de Dezembro, 2009 - 14h52
Daí porque os boatos de união monetária entre os dois ser coerente.

Não são boatos, é a realidade. Não fosse a ligação entre EUA e China, a crise mundial estaria incomensuravelmente maior. Há quem lhe chame o novo país financeiro, a Chimérica. Só por aqui dá para perceber a ligação entre estes dois países que, se quebrada, será uma catástrofe para a economia mundial...
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Terça, 09 de Fevereiro, 2010 - 22h40
De volta às lides...  :)

00:59:11,229


(...) Martin changed the flags on the ships
in order to operate shell companies in overseas countries (...)

Shell Corporations: http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_corporation (http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_corporation)

Que nome se dá a estas empresas?
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Quinta, 11 de Fevereiro, 2010 - 12h34
01:13:17,499

...in the University of Waterloo
an unnusual #?

Não consigo contextualizar a palavra que vem a seguir... nem a frase seguinte :P

01:13:22,951

Well most students kicked off
ridiculing with a party
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: TADEU em Quinta, 11 de Fevereiro, 2010 - 14h40
Empresa de fachada
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Quinta, 11 de Fevereiro, 2010 - 16h39
Nem mais TADEU  :hat:
Título: Re: Oh Canada
Enviado por: TADEU em Quinta, 11 de Fevereiro, 2010 - 21h04
...in the University of Waterloo, IN unnusual SETOFF... well, most students KICK OFF READING WEEK with a party...

...na Universidade de Waterloo, numa REAÇÃO incomum... bem, a maioria dos estudantes DEU INÍCIO À "SEMANA DE RECESSO DA PÁSCOA", com uma festa...
 :good:

Título: Re: Oh Canada
Enviado por: cab em Quinta, 11 de Fevereiro, 2010 - 22h45
Á primeira vista parece ser mesmo por aí... esta vou deixar para aquando da revisão das legendas...  :good: