.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: shig em Quinta, 17 de Dezembro, 2009 - 21h02

Título: Life on Air
Enviado por: shig em Quinta, 17 de Dezembro, 2009 - 21h02
Pessoal
Estou traduzindo o doc acima e surgiu uma frase que não estou conseguindo me safar.
"Hair all over the place".
Poderiam me ajudar?

grato
shig
Título: Re: Life on Air
Enviado por: FragaCampos em Quinta, 17 de Dezembro, 2009 - 23h37
Assim de repente, e sem mais contexto, traduz-se "cabelo por todo o lado".
Título: Re: Life on Air
Enviado por: shig em Sexta, 18 de Dezembro, 2009 - 00h42
A frase inteira é:  He's always been that person, Hair all over the place.
É o Richard Attenborough (irmão do David) falando de como David era e é como pessoa.
Título: Re: Life on Air
Enviado por: FragaCampos em Sexta, 25 de Dezembro, 2009 - 17h29
Acho que ele se refere ao seu aspecto descontraído e por vezes descuidado, como vemos nos memoráveis programas que faz e que nos aparece com o cabelo despreocupadamente despenteado :lol:
Título: Re: Life on Air
Enviado por: shig em Sábado, 09 de Janeiro, 2010 - 03h06
Obrigado Fraga.
Agora me apareceu outra frase:

I thought, "I've had enough of this, (Eu pensei, "já é o suficiente para mim,")
I'll do my little bit where I come down now. ( _________________________ )
And I felt very alone. (E me senti muito solitário.)

Alguma sugestão?

thanks
Título: Re: Life on Air
Enviado por: TADEU em Quarta, 07 de Abril, 2010 - 00h36
Hair all over the place significa NERVOSO, MUITO NERVOSO.
I'll do my little bit where I come down now significa FAREI O MÍNIMO NECESSÁRIO AGORA.
Título: Re: Life on Air
Enviado por: FragaCampos em Quarta, 07 de Abril, 2010 - 14h48
shig, esta tua segunda pergunta passou-me despercebida :nah:

Hair all over the place significa NERVOSO, MUITO NERVOSO.

TADEU, aqui tenho de discordar de ti. "Hair all over the place" significa neste contexto e, que eu saiba, no geral, uma atitude descontraída ou descuidada. Pode aplicar-se a uma pessoa nervosa em extensão às definições anteriores, mas não neste caso.

"I'll do my little bit where I come down now" - Acho que aqui ele se troca um bocado nas palavras... julgo que intenção dele é dizer "Já chega disto, acho que já fiz o que tinha a fazer e agora vou descer."

Título: Re: Life on Air
Enviado por: TADEU em Quarta, 07 de Abril, 2010 - 23h56
Pode ser, Fraga! Eu nem sei em que contexto essas frases estão sendo empregadas! Peguei o bonde andando!  :slap:
Na primeira, minha referência foi "Keep your hair together", da música "You just call out my name". Lembra? Com o James Taylor!  :roll:
Mas, na segunda, tanto a tua, quanto a minha sugestão, parecem transmitir a mesma idéia. Não achas?  :hmmm:
Discorde sempre!  :good:
Abraço.