.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: TradTek em Quarta, 05 de Março, 2008 - 17h38

Título: Drama queen
Enviado por: TradTek em Quarta, 05 de Março, 2008 - 17h38
A situação é a de um tipo que está bastante nervoso e o amigo responde.

All right, settle down Drama queen. You are not auditing for the winters play.

Parece-me que a tradução mais exacta seria...
Está bem, acalma-te Rainha do Drama.
Não estas em audição para a peça de Inverno.

Mas como é um homen...fiquei na duvida.
O que acham?

Título: Re: Drama queen
Enviado por: cab em Quinta, 06 de Março, 2008 - 01h27
Isso parece calão, bem dizendo quase não tenho dúvidas que saja calão, logo... calão com calão se paga :D

Está bem, tem calma, não sejas maricas. (Ou algo do género)
Não estás a fazer uma audição para a peça de Inverno.

 ;)
Título: Re: Drama queen
Enviado por: FragaCampos em Quinta, 06 de Março, 2008 - 15h24
Penso que maricas, não é exactamente o que quer dizer drama queen, embora se possa aplicar.
Penso que é uma expressão que se aplica a uma pessoa que faz da menor coisa uma calamidade, um grande drama.

"Está bem, tem calma, não é preciso fazer disto um drama." Talvez assim. Mas é uma questão de usares um pouco a imaginação :)

Título: Re: Drama queen
Enviado por: JRoqueDias em Quinta, 08 de Maio, 2008 - 11h33
Porque não 'primadona'? É emprestado do italiano, mas perfeitamente compreensível em Porugal.