Secção de Ajuda > Dúvidas técnicas

Programa tradutor de legendas

<< < (2/3) > >>

Zé Henrique:
Parece que tens razão Webman, notei que no subtitle edit online não fica tão bom, apesar de dizer usar tradução
"google powered". Devem usar outro algorítmo. :cool:

feliphex:

--- Citação de: Zé Henrique em Sexta, 14 de Dezembro, 2018 - 11h38 ---Parece que tens razão Webman, notei que no subtitle edit online não fica tão bom, apesar de dizer usar tradução
"google powered". Devem usar outro algorítmo. :cool:

--- Fim de Citação ---

Acho que google translator não iria liberar seu código fonte assim tão facilmente, o correto seria eles mudaram a forma de tradução e facilitar para nós que fazemos legendas, no site original.

Indico o https://translate.yandex.com/, tem limite maior que o google e ele não desconfigura a legenda, mas sua tradução é para português de Portugal.

Zé Henrique:

--- Citação de: feliphex em Sábado, 13 de Abril, 2019 - 17h21 ---
--- Citação de: Zé Henrique em Sexta, 14 de Dezembro, 2018 - 11h38 ---Parece que tens razão Webman, notei que no subtitle edit online não fica tão bom, apesar de dizer usar tradução
"google powered". Devem usar outro algorítmo. :cool:

--- Fim de Citação ---

Acho que google translator não iria liberar seu código fonte assim tão facilmente, o correto seria eles mudaram a forma de tradução e facilitar para nós que fazemos legendas, no site original.

Indico o https://translate.yandex.com/, tem limite maior que o google e ele não desconfigura a legenda, mas sua tradução é para português de Portugal.

--- Fim de Citação ---
Excelente dica Feliphex. O google tem um limite bem pequeno. Tu usa 1 ou 2 vezes e eles cortam, só depois de uma ou 2 horas.
Pra quem tem uma série pra traduzir é um saco. Nesse caso é melhor usar esse que tu falou.  :good:

VitDoc:

--- Citação de: Web-Man em Quinta, 13 de Dezembro, 2018 - 21h29 ---De todos os problemas que todos nós sabemos existir nos tradutores automáticos, o google translator é de longe o melhor na sua área.

--- Fim de Citação ---

Concordo. O que faz falta é um open source robusto que, com base no nível em dB da trilha de áudio, fizesse as demarcações de início e fim. Feito isso, bastava fazer o sync intermediário dentro dos blocos e lançar um lead out pras frases do fim desses blocos.

Willian Calera:

--- Citação de: VitDoc em Domingo, 18 de Abril, 2021 - 16h20 ---... O que faz falta é um open source robusto...

--- Fim de Citação ---
Enquanto isso, tenho me virado bem com o tradutor do site translatesubtitles.com e a transcrição do youtube (subo o vídeo lá e espero ele gerar as legendas em inglês)

Navegação

[0] Índice de mensagens

[#] Página seguinte

[*] Página anterior

Ir para versão completa