.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: FragaCampos em Segunda, 21 de Abril, 2008 - 22h20
-
Esta expressão foi inventada pelos advogados do bispo envolvido num dos casos de pedofilia nos Estados Unidos.
Parece que tem que ver com a alegação que a comunicação entre bispos e padres está abrangida pelo sigilo, como se de uma confissão se tratasse...
Alguém consegue arranjar uma tradução sem ser à letra? :nah:
-
Sendo uma expressão inventada, e basicamente sem grande significado, não penso que a tradução literal seja uma má opção, como sigilo/segredo de formação/instrução.
Para se tirar ideias:
http://chris.tessone.net/2007/05/25/formation-privilege/
-
Sim, uma vez que isto é um termo inventado, "sigilo de formação" parece-me bem. Obrigado uma vez mais ;)