Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução

David Starkey's Magna Carta

(1/1)

VitDoc:
Caros, boa tarde, estou com sérias dúvidas nos seguintes trechos desse documentário:

Dúvida 01


--- Citar ---"...but they all thought as themselves as English, bringing with them the rights of Englishmen, as they set up, that little Englanders, across the sea".
--- Fim de Citação ---

O trecho após "bringing with them" não foi listado na legenda original, mas acredito que seja isso o que foi dito. Pensei no seguinte:
...mas todos viam a si próprios como Ingleses, trazendo consigo os direitos Ingleses, enquanto viajavam, tais "inglesinhos", pelo mar. Achei um documento que informa que esse termo "inglesinho" era pejorativo para identificar aqueles que desejavam restringir o controle Britânico a seu próprio país, e não às colônias Americanas.

Dúvida 02


--- Citar ---"...and punishing in life, limb and property...
--- Fim de Citação ---

Pensei em "e afetando suas vidas, estrutura e terras...

Dúvida 03


--- Citar ---"...but they were also substantial landowners, masters of dozens of slaves, and so, like the great land-owning barons at Runnymede, they saw themselves as cutting a tyrant down to size.
--- Fim de Citação ---

"...mas também eram grandes proprietários de terras, donos de dezenas de escravos e, portanto, tal como os grandes barões donos de terras em Runnymede, eles viam a si próprios ... (sem idéias)".

Vi que o significado de "cut someone down to size" é "mostrar que não é tão importante quanto pensa", mas não consigo entender se os barões queriam mostrar aos demais que não eram tão tiranos quanto ou se queriam mostrar ao rei que ele não tinha tais poderes.

FragaCampos:
A parte final da frase, tal como está, é um pouco confusa, mas penso que fizeste uma boa interpretação.
O dicionário MacMillan diz, na entrada "little englander":
Someone who thinks that people in England should concentrate on English affairs and that foreign countries should not be allowed to influence what happens in England.

O Collins diz:
1) (esp in the 19th century) a person opposed to the extension of the British Empire
2) Brit informal a person who perceives most foreign influences on Britain's culture and institutions as damaging or insidious

Só uma pequena nota: se quiseres traduzir como tens "trazendo consigo os direitos Ingleses", em vez de "os direitos dos Ingleses",  "ingleses" deve ficar com inicial minúscula.



--- Citação de: VitDoc em Segunda, 09 de Novembro, 2020 - 18h30 ---Dúvida 01


--- Citar ---"...but they all thought as themselves as English, bringing with them the rights of Englishmen, as they set up, that little Englanders, across the sea".
--- Fim de Citação ---

O trecho após "bringing with them" não foi listado na legenda original, mas acredito que seja isso o que foi dito. Pensei no seguinte:
...mas todos viam a si próprios como Ingleses, trazendo consigo os direitos Ingleses, enquanto viajavam, tais "inglesinhos", pelo mar. Achei um documento que informa que esse termo "inglesinho" era pejorativo para identificar aqueles que desejavam restringir o controle Britânico a seu próprio país, e não às colônias Americanas.
--- Fim de Citação ---



É uma expressão jurídica antiga e histórica, que remonta ao tempo da criação de várias constituições, e que significa, literalmente, membro (do corpo). Um governo determinava que ninguém poderia ser privado da sua vida, membros do corpo (como cortar uma mão por roubar) ou propriedade, sem a devida aplicação da lei. Atualmente, pode ser visto como simplesmente "ter a vida ou a propriedade ameaçadas".
Teria de ver toda a frase para deduzir o contexto, mas "estrutura" não me parece a melhor opção.


--- Citação de: VitDoc em Segunda, 09 de Novembro, 2020 - 18h30 ---Dúvida 02


--- Citar ---"...and punishing in life, limb and property...
--- Fim de Citação ---

Pensei em "e afetando suas vidas, estrutura e terras...
--- Fim de Citação ---



Teria de estar a par de todo o contexto, mas parece-me que eles se viam como opositores e contrapesos de tiranos. "Cutting down to size" significa reduzir a importância de algo ou alguém.
Do dicionário Merriam-Webster:
Cut down to size: to reduce from an inflated or exaggerated importance to true or suitable stature.

Se quiseres, tens a opção de usar "latifundiário", em vez de "donos de terras".



--- Citação de: VitDoc em Segunda, 09 de Novembro, 2020 - 18h30 ---Dúvida 03


--- Citar ---"...but they were also substantial landowners, masters of dozens of slaves, and so, like the great land-owning barons at Runnymede, they saw themselves as cutting a tyrant down to size.
--- Fim de Citação ---

"...mas também eram grandes proprietários de terras, donos de dezenas de escravos e, portanto, tal como os grandes barões donos de terras em Runnymede, eles viam a si próprios ... (sem idéias)".

Vi que o significado de "cut someone down to size" é "mostrar que não é tão importante quanto pensa", mas não consigo entender se os barões queriam mostrar aos demais que não eram tão tiranos quanto ou se queriam mostrar ao rei que ele não tinha tais poderes.

--- Fim de Citação ---

VitDoc:
Muito obrigado pela ajuda de sempre, meu amigo. Sempre esclarecedor nas respostas e aprofundamentos.

:clap:

Navegação

[0] Índice de mensagens

Ir para versão completa