Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução

Personagens históricas

<< < (3/3)

DARIO BORTOLINI:
Ótimo tópico!

Os dois casos específicos (Hitler e Stalin), os nomes já são tão batidos que não causam problemas! Mas quando a gente pega dicionários exóticos, a coisa muda! Já tive muita dificuldade, principalmente com nomes chineses, quando a tradução vem completamente diferente (o caso mais marcante é "Mao Tse Tung" e "Mao Zedong"). Há outros episódios famosos, como "Estanislau" por "Stanislaw". E "Estevão" por "Stefano"

Se eu fosse traduzir um livro histórico, usaria os nomes aportuguesados, citando os originais entre parênteses da primeira vez em que eles são usados! Quer se queira, quer não, o usuário pensa em sua linguagem mãe!

E há problemas de reis com o mesmo nome em vários países: Henrique (na Inglaterra, França, Portugal, Alenmanha), Carlos... Não acho viável colocar o nome original de cada um deles, há diferenças de grafias... Além disto, acho que em países como França e Inglaterra, o nome seria o mesmo (Henry), o que dificuldaria a compreensão, facilitaria a troca de um pelo outro! Acho que o mais fácil seria colocar "Henrique da França", "Henrique da Inglaterra" mesmo!

Concordo com os pontos citados, segundo o qual algumas aportuguesações acabam sendo estranhas. O caso de "Estaline" é bem elucidativo! Mas quando se pensa em uma série de palavras portuguesas que são originárias não do latim (como "líder", que vem de "leader") e tantas outras, é só uma questão de ver que a gente se acostuma! E um pouco de treino e a coisa vai!

Acho que um tradutor competente pode reduzir MUITO as dificuldades do leitor, citando - na primeira vez em que o nome aparece - as possíveis variáveis: "Josif Stálin (ou ainda 'José Stálin' ou 'José Estáline')" - citado apenas na primeira vez em que o nome aparece - acabaria com absolutamente toda e qualquer dúvida, deixaria bem claro que - apesar de todos os nomes - trata-se de apenas uma pessoa.

Outro problema que existe nesta área: eu sou brasileiro. Nosso imperador Pedro I é a mesma pessoa que Pedro IV de Portugal! É o mesmo dilema que Carlos V (do Sacro Império) e Carlos I de Espanha! Isto, sim, acho pior ainda!!!! Aqui, tanto o escritor quanto o tradutor têm que ter muito zelo na hora de citar estes casos... Têm que partir da premissa de que o leitor pode não estar a par destas peculiaridades e citá-las explicitamente.

Se eu pudesse escolher um critério e dizer "o que tem que dar as cartas é isto", eu diria... clareza! O que mais impedir dupla interpretação deve dar as cartas!

Navegação

[0] Índice de mensagens

[*] Página anterior

Ir para versão completa