.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: FragaCampos em Sábado, 25 de Julho, 2009 - 00h20

Título: Whateverness
Enviado por: FragaCampos em Sábado, 25 de Julho, 2009 - 00h20
Assim de repente, a alguém lhe ocorre uma palavra ou expressão em português que traduza esta palavra?  :assob:
Título: Re: Whateverness
Enviado por: Netyon em Sábado, 25 de Julho, 2009 - 09h54
Citar
whatever-ness (what the hell do i care?; oh, what the hell. let's go.)

"Oh pá, fica lá com a bicicleta!"  :lol: Não serve?

"Seja o que tu quiseres"
"Quero lá saber"
"Que me importa isso"

Há mais umas quantas em que uso de um certo calão seria apropriado... :P

Qual é o contexto disso?  :assob:
Título: Re: Whateverness
Enviado por: FragaCampos em Sábado, 25 de Julho, 2009 - 13h47
O texto é:

"This was the way we were going to change the world,
by everybody opening their minds,
it was going to end the Vietnam war,
was going to change everything,
because we were all going to see our true self in whateverness"

The referir ainda que estão a falar de tomar LSD nos anos 60...

Eu penso que aqui terá que ver com um sentido cósmico e abrangente, derivo do consumo do LSD, mas ainda não encontrei uma palavra ou expressão curta que pudesse dar sentido à tradução.
Título: Re: Whateverness
Enviado por: cab em Domingo, 26 de Julho, 2009 - 10h59
Depois de ler isso a mim parece-me apenas 'algures', porque acaba sempre por ser relativo as várias instâncias em simultanêo independentemente do sentido que se lhe queira dar... ex: (em algum universo paralelo, algures num espaço, em que forma for, etecétera)