.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: FragaCampos em Sábado, 25 de Julho, 2009 - 00h20
-
Assim de repente, a alguém lhe ocorre uma palavra ou expressão em português que traduza esta palavra? :assob:
-
whatever-ness (what the hell do i care?; oh, what the hell. let's go.)
"Oh pá, fica lá com a bicicleta!" :lol: Não serve?
"Seja o que tu quiseres"
"Quero lá saber"
"Que me importa isso"
Há mais umas quantas em que uso de um certo calão seria apropriado... :P
Qual é o contexto disso? :assob:
-
O texto é:
"This was the way we were going to change the world,
by everybody opening their minds,
it was going to end the Vietnam war,
was going to change everything,
because we were all going to see our true self in whateverness"
The referir ainda que estão a falar de tomar LSD nos anos 60...
Eu penso que aqui terá que ver com um sentido cósmico e abrangente, derivo do consumo do LSD, mas ainda não encontrei uma palavra ou expressão curta que pudesse dar sentido à tradução.
-
Depois de ler isso a mim parece-me apenas 'algures', porque acaba sempre por ser relativo as várias instâncias em simultanêo independentemente do sentido que se lhe queira dar... ex: (em algum universo paralelo, algures num espaço, em que forma for, etecétera)