docsPT - Documentários em português

Secção de Documentários => Legendas => Legendas em português => Tópico iniciado por: karlamattos em Quarta, 18 de Maio, 2011 - 12h51

Título: The Buddha (2010)
Enviado por: karlamattos em Quarta, 18 de Maio, 2011 - 12h51
The Buddha

(http://imageshack.com/a/img538/674/BRZxUy.jpg)

[imdb] (http://www.imdb.com/title/tt1478841/)


Versão 1: SPRiNTER

Créditos para: JCR

Notas:

[attachment=1]
 :br:

(DVDrip)



Versão 2: VoMiT

Créditos para:  cmrosado

Notas:

[attachment=2]
 :br:

(BDrip)

Título: Re: The Buddha (2010)
Enviado por: ibbins em Quarta, 18 de Maio, 2011 - 18h08
Obrigada, Karlamattos!
Quem sou prá dizer... mas estás fazendo um trabalho maravilhoso!
Título: Re: The Buddha (2010)
Enviado por: karlamattos em Quarta, 18 de Maio, 2011 - 18h28
Valeu Ibbins!  :beer:
Título: Re: The Buddha (2010)
Enviado por: Charles Darwin em Quarta, 18 de Maio, 2011 - 21h19
Documentário aqui (http://www.docspt.com/index.php/topic,12409.0.html) .
Muito obrigado !
Título: Re: The Buddha (2010)
Enviado por: Vasco_da_Gama em Quarta, 24 de Julho, 2019 - 22h14
Adicionado Versão 2
Título: Re: The Buddha (2010)
Enviado por: Emerson42 em Quarta, 24 de Julho, 2019 - 23h41
 :clap:Obrigado.
Título: Re: The Buddha (2010)
Enviado por: st em Quarta, 02 de Setembro, 2020 - 01h15
 :cap: obrigado
Título: Re: The Buddha (2010)
Enviado por: VitDoc em Domingo, 21 de Setembro, 2025 - 14h04
Queiram desculpar-me, mas essas legendas não estão boas. Há artigos, conjunções, pronomes, verbos e adjetivos totalmente soltos nas falas, o que torna bastante difícil acompanhar o progresso das mesmas. Eis alguns exemplos:

Citar
38
00:02:17,904 --> 00:02:20,271
Sete dias mais tarde, a rainha

39
00:02:20,339 --> 00:02:22,407
>morreu.

Citar
40
00:02:31,516 --> 00:02:33,083
"O mundo é cheio de dor

41
00:02:33,151 --> 00:02:34,818
>e tristeza ", o Buda

42
00:02:34,887 --> 00:02:38,890
um dia ensinaria.

Citar
55
00:03:11,523 --> 00:03:12,390
HIRSHFIELD: Não importa sua

56
00:03:12,458 --> 00:03:15,460
condição, você acabará

Assim que li esses trechos, ficou claro para mim que a pessoa apenas traduziu os elementos das frases e, por preguiça, manteve todas as palavras exatamente como vinham no trecho em inglês. Dito e feito, quando observo as legendas em inglês, eis o que encontro:

Citar
34
00:03:20,706 --> 00:03:23,073
Seven days later, the queen

35
00:03:23,141 --> 00:03:25,209
died.

Citar
36
00:03:34,317 --> 00:03:35,884
"The world is filled with pain

37
00:03:35,952 --> 00:03:37,619
and sorrow," the Buddha would

38
00:03:37,688 --> 00:03:41,691
one day teach.

Citar
51
00:04:14,322 --> 00:04:15,189
No matter what your

52
00:04:15,257 --> 00:04:18,259
circumstances, you will end up

Recomendo que o tópico seja devolvido à Zona Livre de Legendas até que alguém possa fazer uma revisão apropriada.