.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: cab em Quinta, 29 de Outubro, 2009 - 03h36
-
Provavelmente uma redução de keep us at bay.
Frase completa:
-Do you think they just want to keep us at?
- I don't Know. If I Knew I'ld tell you.
P.S: Tradução como "ao largo", "longe" não funcionam no contexto
-
Qual é o contexto desse excerto?
-
Uma empresa não dá autorização a um agricultor para deixar os produtores filmar dentro dos seus gelinheiros. (Os galinheiros são do agricultor mas as galinhas são da empresa - é como se fossem trangénicas :lol4:)
E já agora: High fructose corn syrup --- não consigo encontrar o termo "técnico" em português.
-
Bom, mesmo assim não ajuda muito :hmmm: O "they" refere-se à empresa, certo?
High fructose corn syrup -> HFCS, que segundo o sítio da Coca-cola e a Associação de Estudantes da Faculdade de Ciências da Nutrição e Alimentação da Universidade do Porto, significa "xarope de milho rico em frutose"
-
Epá andei 10 minutos a pesquisar o xarope e patavinas :tth: ... Gracias :music:
Yah, o "they" é referente à companhia.
-
Alterei o título do tópico porque parece-me que este doc vai dar pano para mangas... :x: :tth:
-
Se alguém conseguir perceber o que é dito aos 00:21:06,511 da versão ZOOM, o "je" agradece :D
- We get that big, fat #### #### :uns:
-
Este doc vai partir-me a moleirinha :lol4:
Ora então...
00:22:07,993
Since you're selling corn bellow the price of production
the feedlot operator can buy corn at a fraction of what it cost to grow
so that all the animals are sucked off ( ? ) from all the farms in the midwest
Jasus, "o que é pá quí vai"! :lol4:
-
cab, sinto muito, realmente esses trechos estão complicados de pegar de ouvido... o pior é que nem no contexto dá pra sacar o que é.
-
Do you think they just want to keep us at?
- I don't Know. If I Knew I'ld tell you.
Vocês acham que eles realmente querem nos manter a par disso?
Eu não sei. Se eu soubesse, eu contaria!
-
Vocês acham que eles realmente querem nos manter a par disso?
Eu não sei. Se eu soubesse, eu contaria!
É um comentário irônico acerca da conduta da empresa de esconder seus questionáveis métodos de produção
-
cab, sinto muito, realmente esses trechos estão complicados de pegar de ouvido... o pior é que nem no contexto dá pra sacar o que é.
Ora essa a pedir "desculpa" :). Obrigado por teres tentado :good: Aquilo é mesmo uma amálgama de palavras :tth:
Vocês acham que eles realmente querem nos manter a par disso?
Eu não sei. Se eu soubesse, eu contaria!
É um comentário irônico acerca da conduta da empresa de esconder seus questionáveis métodos de produção
Obrigado Tadeu.
É sem dúvida a melhor das hipóteses :music:, mas acho que ainda falta qualquer coisa. Mas depois de ler o que escreveste também comecei a "ouvir" isso de forma irónica ;)
-
Mais uma maravilha :assob: :blink:
00:32:54,232
The courts basically said that the USDA didn't had the authority to shut down the plants.
What it meant was that you could have a pound of meat or poultry products
that is be Petri dish of salmonela and the USDA really can't do anything about it.
HELP!!!!!!!!!!!!! :tth:
-
The courts basically said that the USDA didn't had the authority to shut down the plants.
What it meant was that you could have a pound of meat or poultry products
that is be (that´s been) Petri dish of salmonela and the USDA really can't do anything about it.
Os tribunais basicamente disseram que a USDA não tinha autoridade para eliminar (interromper) as plantas (os planos) (Seria melhor "plans")
O que isso significou foi que poder-se-ia ter uma libra de carne ou de produtos de avicultura, a qual foi Placa de Petri de salmonela, e o USDA realmente não poder fazer nada a respeito
-
ESQUEÇAM A TRADUÇÃO ACIMA. ESTÁ ERRADA. AGORA EU OUVI E FICA ASSIM;
The courts basically said that the USDA didn't had the authority to shut down the plants.
What it meant was that you could have a pound of meat or poultry products
that is THE Petri dish of salmonela and the USDA really can't do anything about it.
Os tribunais basicamente disseram que a USDA não tinha autoridade para eliminar (interromper) as plantas (os planos) (Seria melhor "plans")
O que isso significou foi que poder-se-ia ter uma libra de carne ou produtos avícolas, que fosse a Placa de Petri da salmonela, e o USDA realmente não poderia fazer nada a respeito
-
Obrigado Tadeu :)
Claro que é that is THE Petri dish :lol: ... devia ser do avançado das horas :shy:
Ora traduzi assim: (para já ficou assim)
Os tribunais disseram basicamente que a USDA não tinha autoridade para encerrar as fábricas.
O que significava era que se podia comprar um kilo de carne, ou de produtos avícolas,
que fosse autenticamente uma placa Petri de solmonela
que a USDA nada poderia fazer a respeito disso.
placa Petri (http://www.vidrolab.pt/asp/prods/detalhes.asp?id=2439)
-
Mais para juntar ao ramalhete - acompanhada das que ainda não foram solucionadas - :boss:
00:35:08,019
Six are elementary scholl students
one is a ### :uns:
and there's another one in another County in Kentucky.
00:22:07,993
Since you're selling corn bellow the price of production
the feedlot operator can buy corn at a fraction of what it cost to grow
so that all the animals are sucked off ( ? ) from all the farms in the midwest
00:21:06,511
- We get that big, fat #### #### :uns:
-
E mais uma... :shy:
By making those calories really cheap
it's one of the reasons that the biggest predictor of obesity
is ###
:assob:
-
Since you're selling corn bellow the price of production
the feedlot operator can buy corn at a fraction of what it cost to grow
so that all the animals are sucked off OF all the farms in the midwest
-
Bem visto Tadeu, não pares! :hat:
E tenho uma nova que espero seja apenas má interpretação minha :lol4:
Ora vamos lá:
00:46:09,276
If they were eating corn, you gonna have to harvest that corn
and then you gonna have to hall that manure, somewhere,
that comes from the back in. --- Que cagam??? Que sai pela porta das traseiras???
:lol3:
P.S: Deixo sempre os parágrafos inteiros para facilitar a compreensão do contexto, as dúvidas são apenas os pontos assinalados.
-
Since you're selling corn bellow the price of production
the feedlot operator can buy corn at a fraction of what it cost to grow
so that all the animals are sucked off OF all the farms in the midwest
Acho que é isso mesmo! Eu cheguei até a pensar nessa possibilidade, mas achei que "sucked out of all..." seria o mais correto, e definitivamente ele não falava isso...
-
We get that big, fat KERNEL OF STORAGE(Obtemos aquele grande e gordo núcleo de armazenamento)
Está a se referir à riqueza do núcleo do milho
-
If they were eating corn, you'd gonna have to harvest that corn, TRANSPORT THAT CORN and then you'd gonna have to hall that manure, somewhere, that comes OUT from the back in.
Se eles estivessem comendo milho, você teria que colher aquele milho, transportar aquele milho e então você teria que abrigar (armazenar) aquele adubo em algum lugar, que vem de uma fase anterior.
O que ele busca é um comparativo entre as vacas comerem grama, ou milho. Assim, ele conclui que se comerem grama, tudo ocorre no mesmo lugar, não precisa ter todo aquele trabalho que o milho daria.
-
Tadeu :hat: :hat: :hat: :bow: :bow: :bow:
Encontrei um parceiro de ouvido :up: :up: :up:
Sabes, todas as traduções que fiz até hoje foram todas feitas de raíz, sem apoio de outras legendas, por isso já tenho o ouvido bem treinado, mas tu estás lá :up: :up: :up: :up: :P
We get that big, fat KERNEL OF STORAGE(Obtemos aquele grande e gordo núcleo de armazenamento)
Está a se referir à riqueza do núcleo do milho
Conseguiste perceber a palavra mais difícil o "kernel" mas a segunda também poderá ser "starts", principalmente devido ao contexto: we get that big, fat kernel of starts ou we get that big, fat kernel of storage
O milho é uma excelente matéria prima,
obtemos dele uma imensidão de possibilidades, ou nele encontramos um núcleo de armazenagem grande e rico,
podemos decompô-lo e remontá-lo,
e podemos criar xarope de milho rico em frutose,
criar maltodextrina, diglicerídeos,
goma de xantam e ácido ascórbico,
...
If they were eating corn, you'd gonna have to harvest that corn, TRANSPORT THAT CORN and then you'd gonna have to hall that manure, somewhere, that comes OUT from the back in.
Se eles estivessem comendo milho, você teria que colher aquele milho, transportar aquele milho e então você teria que abrigar (armazenar) aquele adubo em algum lugar, que vem de uma fase anterior.
O que ele busca é um comparativo entre as vacas comerem grama, ou milho. Assim, ele conclui que se comerem grama, tudo ocorre no mesmo lugar, não precisa ter todo aquele trabalho que o milho daria.
É por aí - bem me parecia que estava a ser má interpretação minha :tth:
Se estivessem a ser alimentadas com milho,
teria de colher esse milho, transportá-lo
e depois teria de armazenar todo esse estrume, algures,
resultante dessa forma de alimentação.
Aqui está todo o ciclo.
A vaca está a fertilizar, está a ceifar, não temos de estrumar,
não temos de colher a forragem, elas estão a colhê-la.
É tudo natural e dinheiro no bolso.
OBRIGADO ;)
-
Cab
Eu acho que é STORAGE. Ainda mais se associas a palavra "fat" com gordura. Afinal, existe o óleo de milho! Além disso, veja que a imagem é bem grande e destacada de um grão de milho!
Entretanto, a palavra do trecho abaixo é quase impossível!
Six are elementary scholl students
one is a ???
and there's another one in another County in Kentucky.
Eu acho que é uma abreviatura ou sigla de algum adjetivo de grau escolar, ou de naturalidade (estado, condado e etc).
-
Cab
Em que momento (tempo) ocorre o trecho:
"By making those calories really cheap
it's one of the reasons that the biggest predictor of obesity
is ###" ?
Sua versão para aquele parágrafo da "placa de petri" ficou muito boa! Você enriqueceu para a nossa língua, que, aliás, é bem mais rica do que o inglês!
-
Cab
Acho que entendi!
Six are elementary school students
one is a SIBLING and there's another one in another County in Kentucky.
Quer dizer um dos afetados pela contaminação era irmão de outro!
-
Grande Tadeu :hat: :music:
1- Também usei a versão do "storage". Deixei em aberto o "starts" porque quando for fazer a revisão final, e o visionamento final, terei mais percepção do contexto num todo.
2- 00:41:33,238 UUpppsss :shy:
3- É sem dúvida a melhor de todas as possibilidades que me passaram pela cabeça --- a mulher fala zsgdhflsdhf :tth:
Ganda ouvido :D :up:
-
By making those calories really cheap, it’s one of the reasons that the biggest predictor of obesity is INCOME LEVEL.
A fazer estas calorias realmente baratas, isto é uma das razões para que o NÍVEL DE RENDA seja um dos maiores indicadores de obesidade!
-
Nem mais ENORME Tadeu :up:
Mais uma: 01:01:23,229
We were preaching a kind of a new religion,
trying to develop food and waste treatment alternatives,
but we're preaching to the ####, :uns:
e
01:02:36,594
A little # like this is now of Kraft,
but you don't have any ideia that's Kraft.
This is now Pepsi.
-
We were preaching a kind of a new religion, trying to develop food and waste treatment alternatives, but we're preaching to the COMMENCED...
Pregramos um tipo de nova religião, a tentar desenvolver alimentos e tratamento de resíduos (lixo) alternativos, mas pregamos aos iniciantes (iniciados)
-
:up: :up: :up:
Não me queres "emprestadar" o teu ouvido? :lol3:
Obrigado :good:
-
A little COMPANY like this is now of Kraft, but you don't have any ideia that's Kraft. This is now Pepsi's.
Uma pequena compania como esta é agora da Kraft, mas não se tem qualquer idéia que é da Kraft. Esta é da Pepsi agora
Cab. Esse documentário é um dos melhores.
Ressalto aqui que não conseguiria fazer o que você faz. Não tenho esse ouvido. Estou achando suas dúvidas muito poucas, para 1h30min de filme e acho todas bastante pertinentes!
Minhas congratulações!
Como traduziste "suck off" do parágrafo que fala dos transportes do milho!
-
Cab
A palavra é COMMENCED, sem dúvida, mas o que você acha de "Pregramos um tipo de nova religião, a tentar desenvolver alimentos e tratamento de resíduos (lixo) alternativos, mas pregamos DESDE O COMEÇO..."?
Fiquei na dúvida por causa do contexto!
-
Não tens esse ouvido?!?!?!?!?!?! Estás só e apenas a conseguir ouvir e perceber, quase instantâneamente, aquilo em que eu paro e oiço, e oiço e paro, e volto atrás e oiço... e desisto :tth:
Pois essa do suck off. Está à espera da revisão final, mas começo a tender para que seja que os criadores do Midwest têm vindo a desaparecer devido à proliferação dos CAFOs (http://www.answers.com/topic/afo-cafo). Tenho de ir ler sobre o assunto para tentar perceber se é esse o caso...
-
Os mais difíceis ainda são a da mulher fala zsgdhflsdhf e o INCOME LEVEL.
-
Não todas são instantaneamente. Algumas eu pego a fonética e procuro alguma palavra que se encaixe, dou sorte quando escrevo de maneira correta.
-
Não todas são instantaneamente. Algumas eu pego a fonética e procuro alguma palavra que se encaixe, dou sorte quando escrevo de maneira correta.
Eu também faço isso... para além de um ouvido fenomenal também tens mais sorte que eu :lol4:
O commenced ainda vou pela primeira opção, mas as decisões finais só as tomo aquando da revisão final pois estou a "apanhar" o contexto de forma mais abrangente ;)
OBRIGADÃO!
-
Tadeu HELP! :D :tth:
01:09:20,646
They said that they had a surveillance team
got me clandestine ( ? )
O Babalú (é como chamo a este tipo que está a falar nesta seção do documentário) fala às bolinhas e tipo zombie... :fist:
P.S: Por hoje já fechei a loja :roll:
-
Veja se concorda:
They said that they had a surveillance team
got (ou thought) THEY COULD HAVE INVENTED
-
Não consigo mesmo perceber nada desse :nah: :x:
Nem desta: (Babalú parte 2)
01:14:08,825
It knows that in certain cause and union#
if you think you're right in something
but you should admit you're wrong
Esta personagem é idosa, com um sotaque carregadíssimo e engole palavras... :wall:
-
Não consigo. Aqui no Br chamamos de caipira.
Mas eu tenho certeza que termina com "unity"..
Pensei em "circles unity", ou "certain cause of unity". Até faz sentido! Afinal, para manter uma unidade, tem-se que admitir o erro, mesmo se estiver certo.
Essas me pegaram!
No primeiro parágrafo,que entendeste "...got me clandestine", veja como faz sentido assim: "...caught me cleaning seed", parece que ele fala o "ning", do "cleaning", como sílaba tônica! Faz sentido pq ele foi pego na estrada.
Que loucura!. Continuemos! :)
-
Como também não consigo entender nada do que é dito nessas frases, e qualquer uma das opções que dás são bem válidas, vou guardar isso para o fim, pode ser que se faça luz sobre a questão....
Babalu (http://babaluondeestastu.blogspot.com/2008/09/babalu-porqu-babalu.html) é uma personagem de desenhos animados :tth:... se ouvires um pouco do babalu a falar vais compreender o porquê de eu chamar essa personagem de babalu :lol4:
-
mais... :uns:
01:18:58,730
Plese call the #
the # has a notion
-
The reason that we are concerned with labeling is it creates unnecessary fear in consumers’ mind. Until the industry has an opportunity to educate why we want to use this technology and evaluate the technology, we don't feel that consumers just having a warning label will help them.
PLEASE CALL THE ROLL TO BUILD THE LAST MOTION!
Ela está colocando em votação a moção da advogada!
Roll Call: A recitation by the reading clerk of each legislator’s name, done at the beginning of a floor session, or during a call of the House or Senate, for the purposes of identifying those present.
Motion: The formal way of directing debate on the floor. It is the way, for example, that a member introduces a measure for debate on the floor.
Claro que eu lembro do Babalu. Hahahahaha! Voltei ao passado! Hahahahaha! :lol:
Realmente aqueles senhores falam como o Babalu! :good:
Continuemos!
-
Excelente para não variar Tadeu!!!!! :hat: :hat: :up: :up: :up:
Estou mesmo quase a terminar, faltam 3 minutos :up:
Obrigado! :bow:
-
Traduza assim: Por favor, chamada dos legisladores para deliberação da moção.