.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas técnicas => Tópico iniciado por: vmfmcp em Sábado, 17 de Setembro, 2011 - 15h24
-
Olá,
eu tenho umas legendas .srt em inglês que estou a pensar traduzir para PT. Existe algum tradutor automatico e eu depois só fazia os acertos?
Obrigado,
Vitor
-
Recorta e cola sua legenda no Google Translator. Faz por etapas, tradução de até 350 linhas funcionam bem.
http://translate.google.com (http://translate.google.com)
Ao fim do processo de translate, pode ser que nas marcações das suas legendas, sejam substituídos o símbolo "-->"" pelo "->". Se isto ocorrer, você edita o arquivo .srt e faz o change manualmente.
A vantagem para legendas nos idiomas mais comuns é obvia. Além de se tratar de um translator online, que está em constante upgrade, abarca com razoável sucesso os idiomas não-latinos.
Digamos que 75% do trabalho ele faz. Mas a colocação de pronomes, plurais e artigos, não tem moleza... você tem que rever tudo.
abçs
-
Caro Vitor:
Acho que o uso do tradutor automático é válido, mas discordo da Alexa quando diz que faz 75% do trabalho. Eu diria que faz no máximo uns 25%. Ele poupa o trabalho de digitação, mas para a legenda ficar no mínimo decente, tem que fazer uma correção linha por linha, comparando com o original em inglês, pois muitas vezes o tradutor erra feio ou distorce o significado. Fora um monte de erros de concordância, artigos, etc... (lembre que em inglês a maioria das coisas é do gênero neutro - "it" - que não existe em PT). E, obviamente isso envolve muita digitação, atenção e trabalho.
Honestamente, acho que simplesmente não compensa usar tradutor automático se quiser algo com um mínimo de qualidade, pois o trabalho que dá para revisar quase se iguala ao trabalho de traduzir direto. Pelo menos é a minha experiência pessoal.
Agora, se quiser usar o tradutor e dar uma revisadinha tirando apenas os erros mais grosseiros, a legenda pode ficar uma porcaria, mas dá para entender mais ou menos, e para o grau de exigência de muita gente é mais do que o suficiente.
Resumindo: na minha opinião tudo depende do que se pretende em relação à qualidade final da legenda.
Finalmente, mais uma ponderação: Este é um site de documentários, o que presumivelmente visa informação, educação e conhecimento. Acho que legendas cheias de erros não se coadunam com o espírito educativo do material veiculado. Mas, repito, é apenas minha opinião pessoal.
Abração
-
Pode ainda fazer outro truque com o google e com o notepad:
1º copie o ficheiro 2x e mude a extensão de uma copia para *.txt, utilize possibilidade "traduzir ficheiro". Fim da impossibilidade 350 linhas
2º copie a tradução para a copia srt faça past DEPOIS da ultima linha original. Grave (Não utilize o "grave como"!)
3º Elimine as linhas originais na copia, de novo grave
4ª Agora é só mudar o nome para o nome do fic. video
Pode ainda utilizar tradutores automáticos tais como o LEC. Mas como escreve e bem o Afonso esteja preparado para uma bela mixórdia! Na realidade conhecendo minimamente a língua prefiro ouvir e ler o original. Agora é uma ajuda preciosa se a lingua for o Russo ou Chinês!.... Mas repito, só para consumo próprio! ;)
Cumprimentos
-
Não sou tão pessimista quanto ao presente / futuro dos translators automáticos... penso que o percentual de êxito na primeira tradução (antes da revisão) depende também da legenda matriz (neologismos, expressões idiomáticas, gírias, etc), do tema e do tipo de assunto abordado, já que temas recorrentes (política, economia, ecologia, etc) teoricamente contém vocábulos mais conhecidos. A dificuldade continuará sendo os pronomes e artigos.
Outra coisa é que online translators são ferramentas pioneiras, user content 2.0, mas também modelo de agente de inteligência 3.0, então podemos esperar (e na verdade, participar) das melhorias constantes desse tipo de ferramenta.
Mas como bem dito por Afonoaero e miau69, não dispensa sua revisão, se fores liberar para sharing público.
Abçs
-
Concordo com o Afonsoaero,
Acho que um tradutor que já existe no navegador (browse) google crome é útil, mas pra uso pessoal.
Na minha opinião... pra fazer uma revisão, precisa dominar (conhecer bem) o idioma... e se já domina o idioma, pra que vai utilizar esta ferramenta que sabidamente criará erros?
-
Pode ainda fazer outro truque com o google e com o notepad:
1º copie o ficheiro 2x e mude a extensão de uma copia para *.txt, utilize possibilidade "traduzir ficheiro". Fim da impossibilidade 350 linhas
2º copie a tradução para a copia srt faça past DEPOIS da ultima linha original. Grave (Não utilize o "grave como"!)
3º Elimine as linhas originais na copia, de novo grave
4ª Agora é só mudar o nome para o nome do fic. video
Pode ainda utilizar tradutores automáticos tais como o LEC. Mas como escreve e bem o Afonso esteja preparado para uma bela mixórdia! Na realidade conhecendo minimamente a língua prefiro ouvir e ler o original. Agora é uma ajuda preciosa se a lingua for o Russo ou Chinês!.... Mas repito, só para consumo próprio! ;)
Cumprimentos
Obrigado a todos pelas sugestões. Segui esta e realmente era o que eu queria.
Se eu fizer a tradução que estou a pensar, como eu não domino a lingua inglesa, irá ficar uma tradução de pouca qualidade. Por isso o objectivo é que alguém que não perceba nada de inglês possa ver o documentário e perceber a sua mensagem. Depois se algum especialista quiser corrigir as legendas, todos ficarão agradecidos... :-)
Abraço
Vitor
-
Olá, vmfmcp!
As legendas traduzidas com tradutor automático, se aqui postadas, conterão o aviso:
Legendas traduzidas com Tradutor Automático, para que todos saibam da baixa qualidade das mesmas.
O que acontece, ao contrário do que dizes acima, é que nenhum especialista revisa uma legenda assim obtida e sequer vai fazer nova tradução. E é uma pena que muitos docs significativos fiquem com este tipo de legendas em definitivo.
O especialista sempre parte do original, para obter a máxima fidelidade.
O uso de Tradutor Automático é admissível, mas para consumo pessoal.
ibbins
-
Olá, vmfmcp!
As legendas traduzidas com tradutor automático, se aqui postadas, conterão o aviso:
Legendas traduzidas com Tradutor Automático, para que todos saibam da baixa qualidade das mesmas.
O que acontece, ao contrário do que dizes acima, é que nenhum especialista revisa uma legenda assim obtida e sequer vai fazer nova tradução. E é uma pena que muitos docs significativos fiquem com este tipo de legendas em definitivo.
O especialista sempre parte do original, para obter a máxima fidelidade.
O uso de Tradutor Automático é admissível, mas para consumo pessoal.
ibbins
Olá,
Na minha 1ª mensagem disse: "Existe algum tradutor automatico e eu depois só fazia os acertos?"
Como vês não é só colocar a legenda do tradutor, mas fazer os acertos ou seja acertos feitos não por um especialista mas por um médio conhecedor de inglês/português...
Abraço
Vitor
-
Mesmo que "acerte" algo tem que avisar que os "créditos" e a tradução é do Google foi isso que a ibbins disse, se avisar não enganará ninguém, to dizendo isso porque tem uns pseudo-tradutores que enganam as pessoas mesmo!
Na minha opinião pessoal que vem no docsPT busca traduções de verdade e quem quiser traduzida dessa forma pode fazer sozinho, porque qualquer pessoa sabe usar o tradutor do Google e revisar alguns erros...
-
Olá, vmfmcp!
As legendas traduzidas com tradutor automático, se aqui postadas, conterão o aviso:
Legendas traduzidas com Tradutor Automático, para que todos saibam da baixa qualidade das mesmas.
O que acontece, ao contrário do que dizes acima, é que nenhum especialista revisa uma legenda assim obtida e sequer vai fazer nova tradução. E é uma pena que muitos docs significativos fiquem com este tipo de legendas em definitivo.
O especialista sempre parte do original, para obter a máxima fidelidade.
O uso de Tradutor Automático é admissível, mas para consumo pessoal.
ibbins
Estou plenamente de acordo com o aviso.
-
Mesmo que "acerte" algo tem que avisar que os "créditos" e a tradução é do Google foi isso que a ibbins disse, se avisar não enganará ninguém, to dizendo isso porque tem uns pseudo-tradutores que enganam as pessoas mesmo!
Na minha opinião pessoal que vem no docsPT busca traduções de verdade e quem quiser traduzida dessa forma pode fazer sozinho, porque qualquer pessoa sabe usar o tradutor do Google e revisar alguns erros...
Ei Nagol, pareces o rufia cá do sitio... :rant: sempre de mau humor... :D
Até podes dizer que elas foram traduzidas pelo pai natal se quiseres... :D
Vou então ter de fazer um desenho... :slap: :D "traduzir com o tradutor do google e depois fazer os acertos" quer dizer a mesma coisa que fazer a tradução e ir ao dicionário de inglês/português ver a tradução das palavras que se desconhece. Assim, como as legendas já aparecem traduzidas pelo tradutor, poupa esse trabalho... :assob:
Quanto á tua opinião de que quem frequenta o fórum quer traduções perfeitas, estás enganado. No mundo há de tudo por isso aqui no fórum existem muitas probabilidades de isso também acontecer... :tth:
Se tu quisesses ver um doc em checo que preferias: ter umas legendas que te permitissem entender o doc ou não ter legendas?
-
Olá, vmfmcp!
Já alertei sobre o nosso procedimento.
E isso inclui não fazer pouco caso disto e nem me parece apropriado fazer graça quando alguém reforça isso.
E veja, pode ser que muitos aceitem ou "engulam" uma legenda assim obtida, mas que ela não tem qualidade não tem.
ibbins
-
Olá Ibbins,
"nem me parece apropriado fazer graça"
Uma graça é sempre bom... dizem que rir faz bem á saude... :tth:
"mas que ela não tem qualidade não tem."
Estás a repetir o que eu já tinha dito... :shy:
Se eu fizer a tradução que estou a pensar, como eu não domino a lingua inglesa, irá ficar uma tradução de pouca qualidade.
Paz :D
-
Pessoal, aproveito o barco para perguntar algo importante: As legendas com tradução automáticas vêm tachadas como "Tradução Automática" no arquivo de legenda (.srt)? Exemplo: fala 1, fala 2,...Traduzido por: Fulano (Tradutor Automatico). Se isso não ocorre atualmente, acho eu que seja o momento de se tomar medidas mais severas como essa. Digo isso pois no meu caso lido com arquivos demais e nem sempre me lembro (nem tenho paciência) para vir aqui conferir se aquela legenda é ou não "automatizada". Essa informação deveria ser escrita também ou no nome da pasta .rar ou como uma "linha de escrita" dentro da própria legenda, como um fator de segurança. Mas enfim, opinião pessoal apenas, hehehe.
-
Olá, VitDoc! Não o fazemos, com certeza.
Isso demandaria um trabalho de revisão de toda a legenda, implicando em uma atividade imensa.
A ideia de colocar essa observação no nome da legenda parece-me razoável, mas precisaremos analisar.
A medida adotada recentemente é mover ou manter toda e qualquer legenda em que se detecte esse tipo de tradução
para ou na seção Legendas > Zona Livre e o documentário correspondente estará em TVrip ou DVDrip Noutro Idioma