.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: PedroSaraiva em Sexta, 20 de Dezembro, 2013 - 18h16

Título: BBC.Ancient.Greece.The.Greatest.Show.on.Earth.1of3.Democrats - Tradução
Enviado por: PedroSaraiva em Sexta, 20 de Dezembro, 2013 - 18h16
Olá malta, desculpem estar a demorar com as legendas, mas como devem calcular a vida escolar tem de ser mantida com bom ritmo e estudo.

O motivo de eu estar aqui é o seguinte: Deparei-me com umas duvidas na tradução, pois encontrei algumas palavras em que não acho maneira para as traduzir. Vou aqui postar as pequeníssimas partes das legendas em que tenho algumas dúvidas, a palavra principal terá a negrito:

1º - We're in an industrial heartland
      of the ancient Athenian state,

      with the ore washeries
      and the mineshafts

      just beyond the theatre here.


2º - Now I actually buy into the
      story that tragic drama


      IS a democratic invention.


3º - Both developed,
      arm-in-arm, over time.
Título: Re: BBC.Ancient.Greece.The.Greatest.Show.on.Earth.1of3.Democrats - Tradução
Enviado por: vulturus em Sexta, 20 de Dezembro, 2013 - 22h19
1º - Estamos no coração industrial do antigo Estado ateniense, com as lavarias de minério e os poços de minas mesmo atrás aqui do teatro.
 
2º - Presentemente estou convencido que aquele drama trágico é uma invenção democrática.

3º - Ambas desenvolvidas ao mesmo tempo/umbilicalmente/concertadamente, ao longo do tempo.
Título: Re: BBC.Ancient.Greece.The.Greatest.Show.on.Earth.1of3.Democrats - Tradução
Enviado por: VitDoc em Sexta, 20 de Dezembro, 2013 - 22h44
Concordo com muitas citações do vulturus, mas faço algumas ressalvas:

Citar
1º - We're in an industrial heartland
      of the ancient Athenian state,

      with the ore washeries
      and the mineshafts

      just beyond the theatre here.

Estamos no coração industrial
do antigo Estado ateniense,

com os locais de lavagem dos
minérios e as minas

aqui, justo atrás do teatro*.

*é necessário assistir ao vídeo para saber se theatre está sendo realmente usado nesse contexto.

Citar
2º - Now I actually buy into the
      story that tragic drama


      IS a democratic invention.

Eu, na verdade, estou convencido**
de que o gênero do drama trágico

é uma invenção democrática.

**a expressão buy into às vezes também é usada para denotar interesse em algo, normalmente arriscado. Na ocasião citada, não é muito esse o entender, mas cabe sempre assistir o antes e depois para ter certeza.

Citar
3º - Both developed,
      arm-in-arm, over time.[/font]

Ambos desenvolvidos
lado a lado, ao longo do tempo.
Título: Re: BBC.Ancient.Greece.The.Greatest.Show.on.Earth.1of3.Democrats - Tradução
Enviado por: FragaCampos em Sábado, 21 de Dezembro, 2013 - 01h21
Apenas algumas achegas:

1. A palavra usada na indústria da extração de minério é realmente "lavaria". Já para "mineshaft", o termo mais utilizado é "poço". Aqui, as sugestões do Vulturus aproximam-se mais do que é utilizado em Portugal.

2. Aqui, concordo com a solução do VitDoc.

3. As expressões usadas por ambos são todas boas soluções. É uma questão de utilizar a mais adequada ao contexto e à linguagem usada no documentário.
Título: Re: BBC.Ancient.Greece.The.Greatest.Show.on.Earth.1of3.Democrats - Tradução
Enviado por: PedroSaraiva em Sábado, 21 de Dezembro, 2013 - 13h55
Obrigado pelas dicas. Vou já por me ao trabalho!