.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: VitDoc em Quarta, 19 de Fevereiro, 2014 - 16h52
-
Estou traduzindo o documentário Did Cooking Make Us Human e o termo guts é recorrente.
Sei que no contexto do sistema digestivo, ele pode ser traduzido tanto como intestinos quanto entranhas e, dependendo do contexto, até mesmo como o próprio estômago. Qual dessas possibilidades vocês consideram a mais apropriada? Ou se, de repente, há um termo diferente mais apropriado...
Exemplo no documentário: "Cooking made our guts smaller".
Aproveito o mesmo tópico para analisar o termo butchery. Ao pé da letra, refere-se à carne de açougues, mas usei no documentário como referências a "cortes". Trata-se disso mesmo?
Exemplo no documentário: "(...)because we don't have butchery marks on the burned bones(...)"
Agradeço a atenção, meus amigos. Quaisquer respostas serão muito bem-vindas.
-
(Nota prévia: ainda não vi o documentário.)
"Guts", na frase que dás como exemplo, parece corresponder melhor à tradução para "intestino" ou, dependendo do resto da conversa, "sistema digestivo".
Esse "butchery", na frase exemplo, refere-se provavelmente às marcas dos cortes que se faziam com ferramentas rudimentares na carne que caçávamos e comíamos. Se for apenas a isso que se estiverem a referir no documentário, "cortes" ou "marcas de cortes" parecem-me palavras apropriadas.
-
Obrigado pela ajuda, Fraga!
:hat: