.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: FragaCampos em Quinta, 28 de Fevereiro, 2008 - 11h58
-
A frase em questão é:
"Backed by his authority, Heydrich was able to convene the ministries concerned for a meeting, the famous Wannsee Conference, where Eichmann kept the minutes and where the number of Jews from each occupied territory was determined that was destined for extermination as part of the Final Solution."
A minha dúvida está em "kept the minutes" que não sei como traduzir. Alguma sugestão? :)
-
Nesse contexto, "minute" significa minuto (tempo), ou minuta (documento)?
-
Não tenho grandes dúvidas que serão "as minutas", assim como o o Kirin já tinha referido em cima.
-
Não serão as "Actas da reunião" ? :hmmm:
-
É que não faço ideia... porque este parágrafo não tem ligação com os restantes. É um aparte que o narrador faz do resto do texto. É, inclusive, a única altura em que ele fala de Eichmann.
Mas faz todo o sentido que sejam minutas, ou actas. Mas depois há o "problema" de ter sido apenas uma conferência, e a palavra minutes estar no plural.
Talvez "...da qual Eichmann manteve os registos"?
-
Registos ou actas parece-me correcto.
Às minutas normalmente dá-se outro significado que não o de registo de uma reunião.
Usualmente são documentos que servem de base à feitura de outros.
-
http://en.wikipedia.org/wiki/Wannsee_Conference#Omissions
The above account is based on the minutes taken by Eichmann, copies of which were sent by Eichmann to all the participants after the meeting.
Parece que se confirma :D
Texto completo (http://prorev.com/wannsee.htm) - No início parece uma acta, mas acho que na globalidade é mesmo uma minuta.
-
Muito obrigado a todos :cool: