.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: pp1058 em Sexta, 08 de Maio, 2015 - 01h07

Título: Tradução, quanto mais simples melhor?
Enviado por: pp1058 em Sexta, 08 de Maio, 2015 - 01h07
Oi pessoal.

Lendo alguns manuais de legenda de grupos brasileiros, eles falam para simplificar ao máximo a escrita e diminuir ao máximo o número de caracteres por segundo (33).

Aqui no fórum o limite é 40, aproveitar esses 40 ou diminuir ao máximo (mantendo o sentido)?

Obrigado.
Título: Re: Tradução, quanto mais simples melhor?
Enviado por: tomafonso em Sexta, 08 de Maio, 2015 - 01h40
na vdd a simplicidade esta relacionado com a "quantidade" tipo quanto menos ter que ler é mais simples visualizar, porem não é mais simples ter a menor escrita visto que o PT é bem maior que as palavras em inglês.

traduzir é uma coisa complicada ainda para outros entenderem, é com experiencias que vc vai juntando as coisas e unindo o util ao agradavel ter uma legenda traduzida é util ter com poucas grafias é agradavel

o util é sempre o melhor o agradavel vem depois

entender é sempre a melhor alternativa da legenda entao a tradução é a prioridade.

eis minha opiniao
 
Título: Re: Tradução, quanto mais simples melhor?
Enviado por: FragaCampos em Sábado, 09 de Maio, 2015 - 00h18
Caracteres por segundo é diferente de caracteres por linha... não sei onde foste buscar esse valor de 33, mas o valor normal de caracteres por segundo em português varia entre os 11 e os 14, dependendo do ritmo do documentário.

Uma tradução deve ter um equilíbrio entre simplificação e qualidade da tradução. Quer isto dizer que se deve tentar simplificar as frases e o que é dito, cortando tudo o que é supérfluo, mas não ao ponto de interromper o contexto ou retirar o que é importante traduzir. E isto só vem com muita, muita prática...
O que aconselho fazer para quem começa, é traduzir o mais fiel possível e depois ir tentando simplificar as legendas à medida que a experiência vai aumentando.

Tens dicas valiosas sobre isto nos seguintes links:
:arrow: http://www.docspt.com/index.php/topic,16564.0.html (http://www.docspt.com/index.php/topic,16564.0.html)
:arrow: http://www.docspt.com/index.php/topic,16564.msg92726.html#msg92726 (http://www.docspt.com/index.php/topic,16564.msg92726.html#msg92726) (neste tens vários exemplos em relação à tua dúvida)
Título: Re: Tradução, quanto mais simples melhor?
Enviado por: pp1058 em Sábado, 09 de Maio, 2015 - 01h00
Provavelmente por eles traduzirem séries, onde as falas são mais rápidas. Gosto de algumas palavras e expressões que acredito ficarem mais bonitas, mas vou priorizar os 40 caracteres, observando também se ficam coisas implícitas.

Hoje vou escolher um novo documentário.

- Exposição mínima da legenda na tela de 1.3 segundos

- Exposição máximo da legenda na tela de 6 segundos

- Máximo de 23 caracteres por segundo (permite ler a legenda inteira, sem que ela fique na tela menos tempo que o necessário)

- Máximo de 32 caracteres por linha (muitos players não leem frases maiores do que essa)

tumblr da insubs.
Título: Re: Tradução, quanto mais simples melhor?
Enviado por: FragaCampos em Sábado, 09 de Maio, 2015 - 20h03
- 1,0 segundos de exposição mínima é o o valor ideal para leitura de legendas.
- O valor da exposição máxima não é relevante, pode ser um valor superior a 6 segundos, desde que não seja claramente desajustado.
- 32 caracteres por linha é um limite muitíssimo baixo. O normal ronda os 36/37. Qualquer leitor (de pc) lê legendas com 40 e até mais caracteres por linha, basta que sejam configurados corretamente.
Título: Re: Tradução, quanto mais simples melhor?
Enviado por: Willian Calera em Domingo, 27 de Junho, 2021 - 15h39
No final das contas.... quem normatizará isso é o narrador/entrevistado. Opinião minha  :scratch:

Se a fala do documentário é rápida, não há milagre: ou você corta eventuais redundâncias e pega só o sentido essencial do que é dito (correndo o risco de uma tradução menos fidedigna) ou traduz cabalmente tudo fazendo legendas que aparecem muito rápido (para atender o nº de caracteres/segundo) ou linhas longas (para fizarem um tempo razoável na tela).

Eu busco manter 1 segundo de exibição para cada 20 caracteres. Mas em alguns trechos de alguns docs, isso não é possível. Então, é só uma busca, e não uma regra. :woot2:
Título: Re: Tradução, quanto mais simples melhor?
Enviado por: VitDoc em Domingo, 27 de Junho, 2021 - 16h35
Não há uma receita de bolo...

Vários colegas já deram imensa contribuição a esse tópico, então, resta pouco a dizer. Traduzir bem é uma tarefa tão complexa que até um mero "so", por exemplo, pode ser profundamente necessário em certa frase e totalmente desnecessário em outra. Nas traduções que faço, tais simplificações dependem basicamente do contexto e da velocidade da frase, como vários já disseram. Se a pessoa fala pausadamente, por exemplo, não faz sentido tentar resumir demais, senão fica a impressão, por parte do ouvinte, de que informações estão sendo mascaradas.

Quanto a técnicas e coisas do gênero, minhas regras do jogo são:
- CPL: Máximo de 24 - em raras exceções, permito 25 ou 26.
- CPS: Máximo de 15 - em raras exceções, permito até 17 ou 18.
- Time-out médio de 1 s para fins de fala

Mas há alguns detalhes:

1) Se a legenda for de começo de fala ou for relativamente curta, não adianta o CPS passar de 11 que o leitor não conseguirá acompanhar. Ele simplesmente não está à espera do "evento-surpresa" ou da curta duração. Nesse caso, é melhor avançar com a legenda na fala seguinte e equilibrar as duas.
2) Quanto ao time-out, ou seja, o tempo que se deixa a legenda após o fim da fala, desde minha tradução da "História das Cores" deixo 1 segundo para a última fala de cada sequência, quando a legenda é muito grande, ou menor nos demais casos. Percebi que, em muitas das traduções que fiz antigamente, eu costumava deixar um time-out pequeno e, hoje, já acostumado a esse valor maior, nem eu mesmo consigo acompanhar bem suas falas. Futuramente, pretendo revisá-las.