.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: VitDoc em Sábado, 17 de Outubro, 2015 - 23h20
-
"And I don't get to go home and leave it at the job. And I don't want to leave it at the door when I go anywhere, cause it follows me".
Bem, estou bastante confuso nesse trecho... Pouco antes, é mostrado o drama desse rapaz em se livrar de um sanduíche na lixeira da casa de seus pais.
Pensei no seguinte contexto: "E não quero ir pra casa e deixá-lo no trabalho (o sanduíche). E não quero deixá-lo junto à porta, quando vá a algum lugar, pois ele irá me perseguir".
O que acham?
-
Diz-me em que minuto é isso, por favor.
-
Diz-me em que minuto é isso, por favor.
Cerca dos 13 minutos: 12min47s
-
Como eu calculei ao ler a frase, ele não se está a referir à sanduíche (em Portugal é substantivo feminino :)).
Quando termina a parte da sanduíche, ele vem de chorar e começa a dizer a frase em questão. Aí, já se está a referir à doença. O que faz todo o sentido.
Ficaria algo do género:
"E não posso voltar para casa e deixá-la (a doença) no trabalho, nem deixá-la à porta quando saio, porque ela segue-me (vem comigo)."
-
Totalmente esclarecedor!
Obrigado, meu amigo! Agora ficou perfeito :boss:
-
Sempre às ordens. :hand: