.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: FragaCampos em Sábado, 22 de Março, 2008 - 14h47

Título: Back to Basics
Enviado por: FragaCampos em Sábado, 22 de Março, 2008 - 14h47
Sempre tive alguma dificuldade para traduzir esta expressão. Não só porque é muito ambígua, como também surge em vários contextos.
No meu caso, a frase é a seguinte:

"Just a few feet off the ground and there’s a whole new set of hidden challenges.  Time to get back to basics."

É um jovem que vai investigar o que se passa na copa das árvores de uma floresta tropical e que se está a preparar para subir lá acima com equipamento de alpinismo, capacete, corda, etc.

Alguma sugestão? :D
Título: Re: Back to Basics
Enviado por: Netyon em Sábado, 22 de Março, 2008 - 15h46
Talvez se esteja a referir ao facto de estar na hora de voltar aos tempos de miúdo, por causa de ter que subir às árvores...  :hmmm:

"Está na hora de voltar a ser criança."

Não sei se isto faz algum sentido.  :shy:
Título: Re: Back to Basics
Enviado por: FragaCampos em Sábado, 22 de Março, 2008 - 23h40
Sim, penso que faz algum sentido. Apesar de eu não estar 100% certo, segui o teu conselho e escrevi:
"Está na altura de recordar os tempos de miúdo."
Obrigado :)
Título: Re: Back to Basics
Enviado por: Netyon em Domingo, 23 de Março, 2008 - 09h51
Parece-me bem. ;)
Título: Re: Back to Basics
Enviado por: zekatreka em Domingo, 19 de Outubro, 2008 - 22h16
Acho que "voltar às origens" seria mais correcto.
Título: Re: Back to Basics
Enviado por: FragaCampos em Domingo, 19 de Outubro, 2008 - 23h31
É uma tradução possível e correcta, mas penso que dentro do contexto apresentado não seria o mais adequado.
Título: Re: Back to Basics
Enviado por: X_Splinter em Domingo, 19 de Outubro, 2008 - 23h35
Tudo depende do contexto da palavra