.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: FragaCampos em Sexta, 28 de Março, 2008 - 19h23
-
Quando aparece uma medida destas, como é que se traduz?
3 polegadas e quê? Cinquenta quê? :uns:
nota: a medida refere-se a uma arma daquelas tipo anti-aérea que há a bordo de navios. Não há qualquer outra referência.
-
Não será uma forma "estranha" de dizer 3,5 polegadas? :hmmm:
-
Não tinha pensado nisso...
Mas estive a consultar algumas páginas e aparece "3 inch/50" e "5 inch/38"...
Como por exemplo aqui:
http://hnsa.org/ships/jobrien.htm
O barco é esse mesmo... :nah:
-
Talvez seja isto...
http://en.wikipedia.org/wiki/3%22/50_caliber_gun
Talvez possas traduzir como canhão (ou anti-aérea) de 76mm :hmmm:
-
A partir desse link estava a pensar que seria 76 milímetros e que disparava 50 vezes por minuto. Mas estou a ver que não é isso.
Neste link (http://en.wikipedia.org/wiki/5%22/38_caliber_gun) dá para ver que é uma medida "dois em um", ou seja, as munições são de 76 mm, mas o calibre é de 38. Mas como não percebo nada disto, é como estar a ler chinês :cry:
Talvez se escolhesse o nome da arma em vez do seu calibre, ou lá o que é, não se perdesse nada :D
-
extracto de um texto sobre navios de guerra.
Talvez ajude a perceber o significado disto...
Havia um canhão de duplo emprego - contra navios e contra aviões - de calibre 76 mm/23 (isto é, o diâmetro do cano era de 76 milímetros e seu comprimento era 23 vezes 76 mm).
-
Tcharan! :D
Parece que significa "three-inch-fifty-caliber".
Estive a analisar alguns links a partir daquele que deste e parece que é uma arma de 76 mm que dispara projécteis de calibre 50.
Vá lá, já aprendi alguma coisa hoje :D
Obrigado a ambos mais uma vez :cool:
-
mais um link, se ainda necessário...
http://www.areamilitar.net/DIRECTORIO/CAN.aspx?NN=31
-
extracto de um texto sobre navios de guerra.
Talvez ajude a perceber o significado disto...
Havia um canhão de duplo emprego - contra navios e contra aviões - de calibre 76 mm/23 (isto é, o diâmetro do cano era de 76 milímetros e seu comprimento era 23 vezes 76 mm).
:hhmm
:hmmm: afinal não quer dizer exactamente a mesma coisa...
é mesmo isso que tu dizes, é uma arma que dispara projécteis de 76 mm e tem um cano 23 vezes o calibre, ou seja, 1 metro e 75, como se pode ler no primeiro parágrafo deste (http://en.wikipedia.org/wiki/5%22/51_caliber_gun) link.
Obrigado :)
-
não sou de artilharia, muito menos de anti-aerea, mas geralmente isso quer dizer o calibre.
Os Americanos e os ingleses gostam de ser diferentes e no armamento é igual.
O sistema americano o calibre é em polegadas e no sistema nato em milimetros
Posso tar enganado mas o 50 quer dizer .50 (americano) e o 76 o calibre nato, ou seja, essa tem um calibre de 76mm ou .50 polegadas
-
three inchs fifty = 3 polegadas e meia (uma irregularidade da linguagem inglesa, em que se misturam unidades do sistema Imperial com unidades do sistema métrico (decimal).
-
Posteriormente, tive a oportunidade de falar com um ex-oficial da Marinha que me confirmou esta questão, ou seja, neste caso, 3 inch/50 (e 5 inch/38, ou ainda 5 inch /51) significa 3 inch (3 polegadas = 76 mm) de diâmetro em que o "/50" é o comprimento do cano, que neste caso é 50 x 76 mm = 3.800 mm, que é realmente o comprimento do cano do canhão.