.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: FragaCampos em Sexta, 04 de Abril, 2008 - 15h12

Título: Ratchet
Enviado por: FragaCampos em Sexta, 04 de Abril, 2008 - 15h12
Como é que se traduz este termo para português? Tenho ideia de ser um dispositivo mecânico qualquer, mas não estou a ver o quê. No meu caso é um "handcuff ratchet", ou seja, qualquer coisa que está dentro das algemas e que as faz trancar ou destrancar. Alguma ideia?
Título: Re: Ratchet
Enviado por: kirin em Sexta, 04 de Abril, 2008 - 15h46
Não conheço nenhum termo específico, mas acho que é uma espécie de trinco dentado. Dependendo do contexto, talvez "trinco" seja suficiente.
Título: Re: Ratchet
Enviado por: SpecOps em Sexta, 04 de Abril, 2008 - 17h38
trinco das algemas, parece ser esse o termo
Título: Re: Ratchet
Enviado por: FragaCampos em Sexta, 04 de Abril, 2008 - 18h08
Também me parece bem. Obrigado! :good:
Título: Re: Ratchet
Enviado por: JRoqueDias em Quarta, 16 de Abril, 2008 - 11h27
Em português europeu "ratchet" é um "roquete" (mecanismo com uma roda dentada onde engrena uma lingueta).

Curiosidade: um mecanismo que funciona segundo o princípio do roquete e que é utilizado para fazer ruído é a "roca"
Título: Re: Ratchet
Enviado por: FragaCampos em Quarta, 16 de Abril, 2008 - 15h17
Obrigado.
Realmente roquete foi uma palavra que me surgiu na altura, até porque é algo muito utilizado em mecânica, área com a qual eu estive envolvido nos últimos 2 anos. Mas como nunca vi umas algemas, na altura fiquei na dúvida, até porque procurei e não encontrei nada que relacionasse roquete (ou outro mecanismo semelhante) e as algemas. É óbvio que posso estar errado. No contexto, não me pareceu mal a palavra "trinco", mas realmente a palavra mais apropriada no geral é "roquete".