.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: X_Splinter em Domingo, 11 de Maio, 2008 - 23h55

Título: rules of engagement
Enviado por: X_Splinter em Domingo, 11 de Maio, 2008 - 23h55
Boas

Qual a melhor maneira de traduzir "rules of engagement" que é o que determina a autorização para desparar.

Por exemplo as "rules of engagement" de um policia são disparar apenas em caso de perigo imenta para terceiros ou a para si própio.
Num soldado Israelita as "rules of engagement" são de disparar á vontade nem seja para com estrageiros.

Então como traduzir rules of engagement??
Título: Re: rules of engagement
Enviado por: X_Splinter em Sexta, 23 de Maio, 2008 - 01h47
Uma ajudinha :nah: :cry: Preciso disto para a legenda do Ghosts...
Título: Re: rules of engagement
Enviado por: Netyon em Sexta, 23 de Maio, 2008 - 09h40
Neste site (http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/military_defense/2273752-rules_of_engagement.html#5083843) dão duas hipóteses:

Regras de engajamento e regras de combate.
Título: Re: rules of engagement
Enviado por: FragaCampos em Sexta, 23 de Maio, 2008 - 14h45
Bem, "regras de engajamento", na minha opinião, está completamente fora de questão. "Engajamento" é uma palavra inexistente e horrível.
"Regras de combate" parece-me bem, embora também pudesse optar por "permissão (ou não) para disparar" consoante o contexto.
Título: Re: rules of engagement
Enviado por: X_Splinter em Domingo, 25 de Maio, 2008 - 16h14
Eu estava a usar "regras de combate" mas "permissão para disparar" parece ser mais acessível para quem ler... Vou analisar...
Título: Re: rules of engagement
Enviado por: SpecOps em Segunda, 20 de Outubro, 2008 - 14h48
A nivel militar as "Rules of Engagment" ou "RoE" é as Regras de Confronto. Há um termo mais tecnico, que está-me a falhar, mas este é um usado pelos militares
Título: Re: rules of engagement
Enviado por: SpecOps em Quarta, 05 de Novembro, 2008 - 22h10
A nivel militar as "Rules of Engagment" ou "RoE" é as Regras de Confronto. Há um termo mais tecnico, que está-me a falhar, mas este é um usado pelos militares

Erro meu. "Rules of engagment" significa Regras de empenhamento, tirei hoje a limpo ao saber que tenho instrução disso para a semana
Título: Re: rules of engagement
Enviado por: FragaCampos em Quarta, 05 de Novembro, 2008 - 23h25
Nunca tal tinha ouvido, mas a verdade é que procurando por essa expressão na Internet, encontramos dezenas de referências em sítios oficiais.
Título: Re: rules of engagement
Enviado por: SpecOps em Quinta, 06 de Novembro, 2008 - 22h47
A usada pelas nossas Forças armadas oficialmente é Regras de Empenhamento, mas a gente chama-lhe de regras de combate ou confronto, soa-nos melhor
Título: Re: rules of engagement
Enviado por: X_Splinter em Sábado, 08 de Novembro, 2008 - 12h19
Eu fiz tropa á pouco tempo e não me ensinaram assim, também depende de quartel para quartel e do instrutor