.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: Willian Calera em Domingo, 23 de Agosto, 2020 - 00h31
-
Ao traduzir um doc surgiu uma dúvida: no português de Portugal traduz-se a palavra nerd?
No Brasil não costumamos traduzí-la.
-
Depende do contexto.
Tirado do Ciberdúvidas (https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/sobre-o-estrangeirismo-nerd/29666):
"'1. coloquial, depreciativo totó, palerminha, lorpa, banana fig. 2. coloquial, depreciativo pobre coitado 3. coloquial, depreciativo parolo, pacóvio 4. coloquial, depreciativo parvo 5. coloquial, (tecnologia) obcecado; depreciativo computer nerd fanático dos computadores.'
Também há quem o traduza como "marrão", para definir aqueles que vivem a vida com o nariz enfiado nos livros.
-
Obrigado pelo esclarecimento e pela dica de site, Fraga :hand:
-
É o melhor site sobre a língua portuguesa. Todo o tradutor o deve ter na sua lista de favoritos. ;)
-
É o melhor site sobre a língua portuguesa. Todo o tradutor o deve ter na sua lista de favoritos. ;)
No que se refere ao português europeu, sim, certamente é um dos melhores sites sobre a língua portuguesa. Porém, devemos lembrar que o português brasileiro tem boas diferenças quanto a várias regras e usos da língua. Portanto, se se for traduzir para PT-BR, convém seguir as regras e usos adotados aqui no Brasil.
-
Não é apenas para o português europeu. É para o português em geral. Há muitas perguntas feitas por portugueses, mas muitas também feitas por brasileiros e de outros países lusófonos. Não raras vezes, as respostas são dadas envolvendo exemplos e explicações de português europeu e de português brasileiro, marcando as diferenças entre ambos quando e se existirem.