.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: FragaCampos em Quarta, 25 de Junho, 2008 - 18h40

Título: Bloody Hell
Enviado por: FragaCampos em Quarta, 25 de Junho, 2008 - 18h40
Como é que traduziriam esta expressão que tantas vezes aparece na televisão?
Neste caso encontra-se na forma exclamativa:

"Ele olhou para cima, para o avião e disse para si mesmo: "Bloody Hell!" 

:uns:
Título: Re: Bloody Hell
Enviado por: TheJPL em Quarta, 25 de Junho, 2008 - 19h14
Inferno sangrento parece-me um pouco forte...  :?2:
Título: Re: Bloody Hell
Enviado por: FragaCampos em Quarta, 25 de Junho, 2008 - 20h39
:tth:

Eu estava a pensar em algo do género "Caramba" ou "figas demóino" :D Mas queria arranjar uma expressão mais polida :P
Título: Re: Bloody Hell
Enviado por: cab em Quarta, 25 de Junho, 2008 - 22h33
Por acaso "nós" até costumamos utilizar o oposto de inferno nesse tipo de exclamações :P

Jesus ... Valha-me Deus ...

Ou então formas "calónicas :D", tipo:

Dasse ... Cum carapau ... etc  :lol2:
Título: Re: Bloody Hell
Enviado por: kirin em Quarta, 25 de Junho, 2008 - 22h49
Por acaso "nós" até costumamos utilizar o oposto de inferno nesse tipo de exclamações
Temos sempre o "Que diabo!" se quisermos referenciar lá o mafarrico. :evil:

Dasse ... Cum carapau ...
:lol3: Vê-se bem que não és do Porto, senão não te tinhas esquecido do carago, carago :tth:
Título: Re: Bloody Hell
Enviado por: FragaCampos em Quarta, 25 de Junho, 2008 - 22h58
:lol3:

Por acaso reparei agora que o homem que diz a frase, que é francês, diz "Putain". Em inglês é que depois traduziram para "Bloody Hell".
Ou seja, neste caso talvez não ficasse mal dizer "filho da mãe". Foi uma espécie de alívio por se ter safado com vida de um sequestro de avião.
Título: Re: Bloody Hell
Enviado por: X_Splinter em Sexta, 27 de Junho, 2008 - 22h38
:lol3:

Por acaso reparei agora que o homem que diz a frase, que é francês, diz "Putain". Em inglês é que depois traduziram para "Bloody Hell".
Ou seja, neste caso talvez não ficasse mal dizer "filho da mãe". Foi uma espécie de alívio por se ter safado com vida de um sequestro de avião.

O "Putain" é o "Foda-se" em françes. É algo que se aprendem no 1º dia quando-se visita a frança.
Título: Re: Bloody Hell
Enviado por: FragaCampos em Sexta, 27 de Junho, 2008 - 22h41
Não duvido :tth: Mas acho essa expressão um pouco forte para um documentário. Embora fosse talvez o mais apropriado.
Título: Re: Bloody Hell
Enviado por: X_Splinter em Sexta, 27 de Junho, 2008 - 22h53
Não duvido :tth: Mas acho essa expressão um pouco forte para um documentário. Embora fosse talvez o mais apropriado.

Nesse caso tenta uma expressão semelhante menos forte. Se fosse para rir ponha "Cum cantano" :lol: :P
Título: Re: Bloody Hell
Enviado por: TradTek em Sábado, 28 de Junho, 2008 - 22h45
Bem, de acordo com a frase diria... Caramba, Oh raios!, Que cena meu  :roll: etc...

Cumprimentos ;)