.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: FragaCampos em Quinta, 10 de Julho, 2008 - 15h15

Título: Bash the lip
Enviado por: FragaCampos em Quinta, 10 de Julho, 2008 - 15h15
Há por aí algum surfista? :D
Parece que esta é uma expressão muito utilizada pelos surfistas. Alguém sabe o que significa?
Título: Re: Bash the lip
Enviado por: Netyon em Quinta, 10 de Julho, 2008 - 17h20
O que encontrei...

Citar
Lip  - Crista da onda. Parte mais alta da onda.

Citar
Bashing - Body surfing. Also what a surfer does when he smacks the lip.

Citar
Lip - this is the part of the wave that feathers on take off and also is the leading edge of a hollow breaking tube. It is also what a lot of cheeky grommets give you.

Citar
definition of bash
# knock: a vigorous blow; "the sudden knock floored him"; "he took a bash right in his face"; "he got a bang on the head"
# sock: hit hard
# an uproarious party


Achas que te safas com isto??!!  :hmmm:


Título: Re: Bash the lip
Enviado por: FragaCampos em Quinta, 10 de Julho, 2008 - 18h19
:hmmm:
Talvez "curtir a crista da onda"? :lol2:
Título: Re: Bash the lip
Enviado por: kirin em Quinta, 10 de Julho, 2008 - 21h44
Leque? (http://sofiazinhaa4.blogs.sapo.pt/4698.html) :hmmm:
Título: Re: Bash the lip
Enviado por: FragaCampos em Quinta, 10 de Julho, 2008 - 23h11
Segundo me disseram, um leque é quando se faz uma curva rápida e se projecta água :cry: Também se encontra aqui (http://turma.sapo.pt/Xz4042/555993.html).
Mas a ideia é essa, quando se faz um movimento rápido na crista da onda e se desfaz a linha.
Se não utilizar um termo exacto, faço uma pequena descrição. Pelo menos não minto :P
Título: Re: Bash the lip
Enviado por: FragaCampos em Sexta, 11 de Julho, 2008 - 01h26
Coloquei a questão num fórum de surf português e deram-me o termo "bater no lip" :D
Foi essa que utilizei. Obrigado uma vez mais pela vossa ajuda.