.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: André Miranda em Sexta, 04 de Fevereiro, 2022 - 13h33

Título: Green pellet camera system
Enviado por: André Miranda em Sexta, 04 de Fevereiro, 2022 - 13h33
Olá, pessoal!
Estou com uma dúvida quanto à tradução de uma expressão que aparece no episódio "Water Worlds", o segundo da série "The Green Planet" da BBC. A frase abaixo é citada já na parte dos bastidores de produção, aos 51 minutos do vídeo.

"Now time to prepare for the new green pellet camera system."

Por enquanto, traduzi assim:
"Agora é hora de preparar o novo sistema de câmeras de pellet ecológico."

A quem puder contribuir em relação a essa tradução, é melhor assistir à cena pra ver se ajuda.

Obs.: chego a ouvir "new green planet camera system..." na narração, mas consta "pellet" na legenda.
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: André Miranda em Sexta, 04 de Fevereiro, 2022 - 13h35
Podem me ajudar, [member=49350]feliphex[/member], [member=13773]Willian Calera[/member], [member=28808]VitDoc[/member], [member=1]FragaCampos[/member]?
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: VitDoc em Sexta, 04 de Fevereiro, 2022 - 13h51
Podem me ajudar, [member=49350]feliphex[/member], [member=13773]Willian Calera[/member], [member=28808]VitDoc[/member], [member=1]FragaCampos[/member]?

Não tenho o episódio, [member=59389]André Miranda[/member], mas faria muito sentido ser "planet", já que comporia o nome do programa.

Normalmente, quando tenho dúvidas assim, uso o Audacity para recortar apenas o trecho de áudio em questão e poder ouvi-lo repetidamente ou enviá-lo facilmente para os demais colegas. Não raramente, as próprias legendas originais captam informações erradas.
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: ET-Valdo em Sexta, 04 de Fevereiro, 2022 - 14h38
Citar
mas faria muito sentido ser "planet", já que comporia o nome do programa

Concordo com o [member=28808]VitDoc[/member], deve ser uma referência à série. No momento indicado, eles estão terminando de montar um set para colocar o equipamento de filmagem, que parece ser a tal da Triffid mostrada nos bastidores do episódio 1.

Também fiz uma busca rápida no google e não encontrei nenhum sistema chamado "pellet camera".
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: André Miranda em Sexta, 04 de Fevereiro, 2022 - 14h53
Não raramente, as próprias legendas originais captam informações erradas.

Pois é, já fiz várias legendas em inglês (e corrigi outras tantas) e sei bem como são essas diferenças minuciosas na pronúncia de certas palavras. Nessa hora, é melhor optar por aquilo que faz mais sentido. É o que devo fazer, então, mais uma vez. Acho que meu ouvido não está louco. rsrs
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: André Miranda em Sexta, 04 de Fevereiro, 2022 - 15h13
Bem, vou aproveitar o tópico para outra dúvida, dessa vez com relação ao termo "shutdown" em dois trechos do terceiro episódio ("Seasonal Worlds"). Ei-los:

1. "The cooler, shorter days are the cue for many seasonal forests to prepare for the winter shutdown."
2. "As the harshness of winter approaches (...), temperate woodlands (...) are now in a race to shut down."


Em ambos os casos, há uma referência ao fato de as florestas se "desligarem" no inverno. Por enquanto traduzi assim:

1. "Os dias mais frios e curtos são o sinal para muitas florestas sazonais se prepararem para a suspensão de inverno."
2. "À medida que o rigor do inverno se aproxima (...), as florestas temperadas agora estão numa corrida para entrar em suspensão."

Se alguém achar um termo sinônimo mais apropriado (ou mesmo um termo "oficial" para esse caso), por favor se pronuncie.


[member=37833]ET-Valdo[/member], [member=28808]VitDoc[/member]
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: ET-Valdo em Sexta, 04 de Fevereiro, 2022 - 17h18
[member=59389]André Miranda[/member] procurei o termo em dois livros texto de ecologia e o máximo que encontrei foi isso:


In complete darkness, photosynthesis is shut down, and leaves have a net loss of CO2 as a result of background respiratory processes.

Não sou plantólogo mas me parece que essa expressão não é um termo específico de fisiologia/ecologia, muito menos exclusivo da botânica: é uma simples menção ao desligamento ou redução de um processo, no caso, metabólico. Ao meu ver, sua tradução transmite bem o proposto.
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: VitDoc em Sexta, 04 de Fevereiro, 2022 - 18h30
Difícil afirmar, mas não creio que suspensão seja muito adequado - parece-me muito "forte". A idéia remetida é a de desacelerar a atividade, então, particularmente optaria por "quietude".

Já na segunda frase cabe tranquilamente "desacelerarem".
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: André Miranda em Sexta, 04 de Fevereiro, 2022 - 21h31
Difícil afirmar, mas não creio que suspensão seja muito adequado - parece-me muito "forte". A idéia remetida é a de desacelerar a atividade, então, particularmente optaria por "quietude".

Já na segunda frase cabe tranquilamente "desacelerarem".

[member=28808]VitDoc[/member], acho que vou usar o "desacelerar" na segunda frase. Na primeira, ainda que eu tenha gostado da sua sugestão poética de "quietude", que tal "atenuação de inverno"?
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: Willian Calera em Sábado, 05 de Fevereiro, 2022 - 01h54
Obs.: chego a ouvir "new green planet camera system..." na narração, mas consta "pellet" na legenda.

Não achei o doc completo, mas achei uma parte que tem esse trecho, e às vezes parecia Planet, e outras pellet mesmo. O plástico reciclado granulado até foi chamado de 'péletes' nesse site (http://abepro.org.br/biblioteca/enegep2010_TN_STO_123_796_17426.pdf). Mas acho que não convém aportuguesar este termo.
 Então acredito que seria algo como "o novo sistema de câmeras com plástico ecológico" ou "novo sistema de câmeras com plástico reciclado". Mas segue o que seu coração sua audição mandar.

Quanto ao termo shutdown, o VitDoc já disse tudo  :good:
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: André Miranda em Sábado, 05 de Fevereiro, 2022 - 12h49
Não achei o doc completo, mas achei uma parte que tem esse trecho, e às vezes parecia Planet, e outras pellet mesmo. O plástico reciclado granulado até foi chamado de 'péletes' nesse site (http://abepro.org.br/biblioteca/enegep2010_TN_STO_123_796_17426.pdf). Mas acho que não convém aportuguesar este termo.
 Então acredito que seria algo como "o novo sistema de câmeras com plástico ecológico" ou "novo sistema de câmeras com plástico reciclado". Mas segue o que seu coração sua audição mandar.

Obrigado, [member=13773]Willian Calera[/member]. Sinceramente não sei o que escolher. Não faço ideia de qual seria a aparência de um sistema de câmeras feito com pellet reciclável. O equipamento mostrado na cena parece-me de algum metal ou algo assim, mas vai saber... Ao mesmo tempo em que ouço "green planet", também sou levado a crer que se trata de "green pellet" mesmo, pela maneira como Attenborough pronuncia a expressão nessa frase.
:conf: :scratch: :slap:

Ah! Quanto ao aportuguesamento de "pellet", alguns dicionários apresentam a forma "pélete".

E aí, "peletizo" a frase ou "esverdeio"?  :lol4:
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: FragaCampos em Sábado, 05 de Fevereiro, 2022 - 22h05
No primeiro caso, escolheria algo como "pausa de inverno".
No segundo caso, embora o termo pareça semelhante, trata-se de um verbo, ao contrário de "shutdown", que é um substantivo.
Assim sendo, optaria por algo do tipo "... corrida para se desligarem".


Bem, vou aproveitar o tópico para outra dúvida, dessa vez com relação ao termo "shutdown" em dois trechos do terceiro episódio ("Seasonal Worlds"). Ei-los:

1. "The cooler, shorter days are the cue for many seasonal forests to prepare for the winter shutdown."
2. "As the harshness of winter approaches (...), temperate woodlands (...) are now in a race to shut down."
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: André Miranda em Domingo, 06 de Fevereiro, 2022 - 00h41
No primeiro caso, escolheria algo como "pausa de inverno".
No segundo caso, embora o termo pareça semelhante, trata-se de um verbo, ao contrário de "shutdown", que é um substantivo.
Assim sendo, optaria por algo do tipo "... corrida para se desligarem".

Obrigado, [member=1]FragaCampos[/member]. Não gostou do "desacelerarem" no segundo caso?

E quanto ao tal "green pellet camera system" (ou "green planet..."), o que me diz? "Bata o martelo"!  :lol:
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: Web-Man em Domingo, 06 de Fevereiro, 2022 - 23h20
Olá, pessoal!
Estou com uma dúvida quanto à tradução de uma expressão que aparece no episódio "Water Worlds", o segundo da série "The Green Planet" da BBC. A frase abaixo é citada já na parte dos bastidores de produção, aos 51 minutos do vídeo.

"Now time to prepare for the new green pellet camera system."

Por enquanto, traduzi assim:
"Agora é hora de preparar o novo sistema de câmeras de pellet ecológico."

A quem puder contribuir em relação a essa tradução, é melhor assistir à cena pra ver se ajuda.

Obs.: chego a ouvir "new green planet camera system..." na narração, mas consta "pellet" na legenda.

Será que é câmara de vigilância? e a palavra green é porque está inserida no contexto de ambiente verde?

Código: [Selecionar]
https://www.alibaba.com/showroom/pellet-camera.html
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: André Miranda em Domingo, 06 de Fevereiro, 2022 - 23h26
Será que é câmara de vigilância? e a palavra green é porque está inserida no contexto de ambiente verde?

[member=329]Web-Man[/member], pela cena, pelo contexto e pela imagem do equipamento (uma estrutura com várias câmeras), não creio que se trata de uma câmera de vigilância. Já estou curioso para saber o que diabos é, de fato, esse tal de "green pellet camera system". rsrs
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: VitDoc em Segunda, 07 de Fevereiro, 2022 - 02h40
André, aparentemente não há qualquer referência a um sistema de câmeras desse tipo nem estaria gramaticalmente correto o "green" na frase ser adjetivo, pois isso exigiria o uso de vírgula logo após o "new". Seja uma opção ou outra, ambos se referem a um sistema de câmeras, portanto, caso ainda se sinta inseguro, basta usar "novo sistema de câmeras".

Estamos todos na torcida pela conclusão do projeto!  :super:
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: André Miranda em Segunda, 07 de Fevereiro, 2022 - 11h17
André, aparentemente não há qualquer referência a um sistema de câmeras desse tipo nem estaria gramaticalmente correto o "green" na frase ser adjetivo, pois isso exigiria o uso de vírgula logo após o "new". Seja uma opção ou outra, ambos se referem a um sistema de câmeras, portanto, caso ainda se sinta inseguro, basta usar "novo sistema de câmeras".

Estamos todos na torcida pela conclusão do projeto!  :super:

Estou quase usando simplesmente "novo sistema de câmeras", assim de forma genérica mesmo, [member=28808]VitDoc[/member]. Ô negócio pra perturbar!  :conf:
Quanto ao detalhe da falta de vírgula entre os dois adjetivos, poderia ser bom um indicativo do que você falou, mas nessas horas eu lembro das falhas de pontuação nas legendas, algo um tanto corriqueiro.

Agora falta apenas o último episódio! Ainda nesta semana a série estará devida e completamente traduzida!  ;)
Título: Re: Green pellet camera system
Enviado por: FragaCampos em Segunda, 07 de Fevereiro, 2022 - 22h16
O "desacelerar" é uma opção perfeitamente válida. Pessoalmente, não usaria por uma questão de estilo, pois mais faz pensar que a floresta estava em "aceleramento" para depois "desacelerar", mas é apenas uma associação que a minha mente faz.

Quanto à questão dos "pellets", não tenho o vídeo em questão e não me parece que possa ajudar mais do que os comentários que já foram feitos por todos aqui no tópico.

Força para essa conclusão!




Obrigado, [member=1]FragaCampos[/member]. Não gostou do "desacelerarem" no segundo caso?

E quanto ao tal "green pellet camera system" (ou "green planet..."), o que me diz? "Bata o martelo"!  :lol: