.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: mahoutsukai em Sábado, 06 de Setembro, 2008 - 20h44

Título: Musica
Enviado por: mahoutsukai em Sábado, 06 de Setembro, 2008 - 20h44
Olá pessoal, estou traduzindo um doc e me deparei com um verso de uma música que fiquei na dúvida. Então vim compartilhar a dúvida com vocês   :D

A música se chama Destiny do Buju Banton. A letra é a seguinte:

The rich man's wealth is in the city
Destruction of the poor is his poverty
Destruction of your soul is vanity
Do you hear
I and I, I wanna rule my destiny
I and I, I wanna rule my destiny

Fiquei na dúvida em como traduzir I and I, pensei em algo que não ficasse estranho na letra mas não encontrei... se alguém tiver alguma idéia...

Abração
Título: Re: Musica
Enviado por: mahoutsukai em Sábado, 06 de Setembro, 2008 - 21h13
Alguém saberia dizer um tradução para Day-o? A musica é a seguinte:

Harry Belafonte - Banana Boat Song Day O

Day-o, day-o
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day, me say day, me say day
Me say day, me say day-o
Daylight come and me wan' go home

Work all night on a drink of rum
Daylight come and me wan' go home
Stack banana till de mornin' come
Daylight come and me wan' go home

....
Título: Re: Musica
Enviado por: FragaCampos em Sábado, 06 de Setembro, 2008 - 22h02
Normalmente as letras das músicas não se traduzem a não ser que se trate de um musical ou que a letra seja realmente importante para o enquadramento do filme.
Neste caso, achas que é realmente importante traduzir a letra?
Título: Re: Musica
Enviado por: mahoutsukai em Quinta, 11 de Setembro, 2008 - 23h27
Fala fraga, acho que seria uma boa traduzir porque as letras são repletas de significados que estao relacionados com o documentário... mas se não tiver jeito vou deixar sem mesmo hehe

abraço
Título: Re: Musica
Enviado por: FragaCampos em Sexta, 12 de Setembro, 2008 - 00h08
Sendo assim, penso que se deve traduzir. Mas nunca é muito fácil (eu pelo menos não estou muito habituado) a traduzir músicas/poemas.
Quanto às tuas dúvidas, e tratando-se de músicas jamaicanas com forte conotação idiomática, arrisco o seguinte:

"I and I" é uma expressão típica do movimento rastafari, que transmite uma ideia de união e unidade com Deus. Mas para traduzir não fica nada fácil... através de uma pesquisa na Internet, reparei que "I and I" é muitas vezes utilizada em vez de "eu e tu" ou mesmo "nós", no sentido de "sermos um só". É uma questão de veres como se insere melhor na tua tradução.

"Day-O", tem uma tradução também nada fácil. Dá-me ideia (posso estar errado) de transmitir uma ânsia para que o dia chegue, visto a música referir-se aos trabalhadores que fazem o turno da noite. Em Portugal, traduziria qualquer coisa como "Ó dia! Ó dia!".
Título: Re: Musica
Enviado por: mahoutsukai em Terça, 16 de Setembro, 2008 - 23h19
Valeu, cara. Me ajudou muito, vou utilizar algo como você disse.

Abraço