.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: zekatreka em Sexta, 24 de Outubro, 2008 - 15h26
-
Alguém aqui percebe de cálculos financeiros?
Estou a adaptar o Zeitgeist Addendum para PT/PT e embora a legenda em BR esteja muito boa no geral, perde-se um bocado no jargão financeiro. A minha dúvida é:
"credits upon its books by bookkeeping entry."
No contexto:
"admitted that, in combination with the
Federal Reserve Bank, did create the money
and credits upon its books by bookkeeping entry."
Nem ponho aqui o que estava na BR porque não fazia sentido nenhum...
help please...
-
será algo do género:
"...criou o dinheiro e os créditos na contabilidade interna por #######"
-
Não está fácil, ainda nem sequer percebi exactamente a lógica da frase :nah:
Mas a tua sugestão não soa mal, à partida...
-
Esses detalhes são muito importantes e as vezes passam despercebidos.
-
...e é que neste filme estes termos abundam...mas este é um termo técnico. Quem conhecer um TOC ou contabilistas, perguntem-lhes.
Pelo o que ando a investigar, será algo diferente de Contabilidade de Dupla Entrada (será entrada simples..?). Utilizar a dupla entrada significa que o dinheiro nunca é ganho ou perdido; é sempre transferido de algum lugar; ao contrário deste contexto onde, o dinheiro foi inventado na contabilidade interna do banco.
Mesmo apurando isto, passar esta ideia numa legenda vai ser um teste à capacidade de síntese!
-
Posso estar errado mas parece-me que a ideia será que o dinheiro e créditos foram criados ficticiamente a partir dos registos contabilísticos e não porque ele exista de facto.
Se dissermos "criou o dinheiro e créditos na contabilidade a partir de registos contabilísticos falsos", julgo que não andará longe do objectivo pretendido. :hmmm:
-
good enough for me!! Muito obrigado!