.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: zekatreka em Quarta, 21 de Janeiro, 2009 - 15h34
-
Ora bem, estou a lidar aqui com uma parte difícil...alguém consegue descortinar o que o homem diz aos 00:07:28,547 do primeiro episódio? É que não faço mesmo ideia...
-
Ele diz "Rather the seven that we use", ou seja, "Em vez dos sete que usamos" (está a falar do número 1000000)
;)
-
Epá! Tens ai um ouvido...
-
É do treino :tth:
-
Outras dúvidas:
00:09:51,566 - o homem está a explicar a construção do número 6 em binário, mas tenho dúvidas de como escrever isto...
00:14:30,459 - mancala boards were found carved on the ???? of temples - ?
00:20:12,784 - so the volume of this ?????? piramid
00:23:16,203 - so the adults ???????? is teaching
e mais dúvidas virão!
Para cada dúvida devo inserir um novo tópico ou vou continuando a pôr aqui?
-
Já agora, onde está o doc ?
-
http://www.docspt.com/index.php/topic,6259.0.html (http://www.docspt.com/index.php/topic,6259.0.html)
-
Outras dúvidas:
00:09:51,566 - o homem está a explicar a construção do número 6 em binário, mas tenho dúvidas de como escrever isto...
00:14:30,459 - mancala boards were found carved on the ???? of temples - ?
00:20:12,784 - so the volume of this ?????? piramid
00:23:16,203 - so the adults ???????? is teaching
e mais dúvidas virão!
Para cada dúvida devo inserir um novo tópico ou vou continuando a pôr aqui?
Anyone?
-
Ainda estou a sacar os docs...
-
Outras dúvidas:
00:09:51,566 - o homem está a explicar a construção do número 6 em binário, mas tenho dúvidas de como escrever isto...
Basta dizer que o 6 em binário é formado por um grupo de 4, um grupo de 2, e um grupo sem unidades. Não necessariamente por estas palavras...
00:14:30,459 - mancala boards were found carved on the ???? of temples - ?
Assim à primeira, parece-me dizer "roofs" mas fica um pouco estranho. Coloca um # que depois se vê.
00:20:12,784 - so the volume of this ?????? piramid
????? = "Huge"
00:23:16,203 - so the adults ???????? is teaching
Não percebo exactamente o que ela diz, mas é sem dúvida qualquer coisa como: "Por isso, o adulto que estava a ensinar o aluno, recebia isto como exemplo de um trabalho de casa feito"
Para cada dúvida devo inserir um novo tópico ou vou continuando a pôr aqui?
Podes e deves continuar a colocá-las aqui ;)
-
Tenho mais umas dúvidas para vós que tendes os ouvidos afinados:
Episódio 3 - As Fronteiras do Espaço:
00:25:17,681 - ...working...day and night... -> não percebo o que o homem diz. Algo como unaninving (???) e depois decimal gage (???)
00:37:55,002 - suspiciously close to hand -> estavam ali mesmo à mão -> só não consigo inserir a aura de suspeição na frase ("Suspeitamente mesmo à mão" não dá com nada).
00:43:04,276 - pass "..." at ten and goes to university at twelve - > ???
Episódio 4 - Em direcção ao Infinito e para além:
00:08:50,299 - was beautiful, if (?) pathological (?) -> com estas palavras, não tem nada a haver com o contexto
00:36:01,557 - o nome da matemática...algo como Amin Outra...
e agora preparem-se...o pesadelo de quem traduz por ouvido: um senhor russo a falar com um sotaque cerradissimo.
00:42:02,642 - I understood it's secret and knew ######## e logo de seguida:
00:42:06,467 - #####################
00:43:18,079 - I met Julia ###### in Bucharest
00:43:44,951 - many mathematicians just ############### até she got really new ideias
00:46:09,395 - quite successful in all possible bounties É isto???
00:49:20,396 - Grothendieck ###### -> held court?
00:49:44,686 - of how mathamatics #### could be
Falta isto e pouco mais para lançar para a moderação.
Obrigado desde já!
-
Já resolvidas:
Episódio 4 - Em direcção ao Infinito e para além:
00:36:01,557 - o nome da matemática...algo como Amin Outra... ---> Emmy Noether (obrigado ao pessoal impecável da BBC)
00:42:02,642 - I understood it's secret and knew ######## ---> e soube que era uma boa ideia.
00:42:06,467 - ##################### ---> e comecei a desenvolver essa ideia.
00:46:09,395 - quite successful in all possible bounties ---> e tinha muito sucesso em todas as metas a que me propunha.
00:49:20,396 - Grothendieck ###### -> held court? ---> Grothendieck teve muita atenção
00:49:44,686 - of how mathamatics #### could be ---> de como a Matemática podia ser.
RESTAM:
Episódio 3 - As Fronteiras do Espaço:
00:25:17,681 - ...working...day and night... -> não percebo o que o homem diz. Algo como unaninving (???) e depois decimal gage (???)
00:43:04,276 - pass "..." at ten and goes to university at twelve - > ???
Episódio 4 - Em direcção ao Infinito e para além:
00:43:18,079 - I met Julia ###### in Bucharest
00:43:44,951 - many mathematicians just ############### até she got really new ideias
-
A ver se tenho uma nesga para olhar para isso :assob:
-
Ninguém...? Só falta isto para lançar as legendas às feras da moderação!
-
00:25:17,681 - ...working...day and night... -> não percebo o que o homem diz. Algo como unaninving (???) e depois decimal gage (???)
:arrow: "working at a desk all day or morning"
00:37:55,002 - suspiciously close to hand -> estavam ali mesmo à mão -> só não consigo inserir a aura de suspeição na frase ("Suspeitamente mesmo à mão" não dá com nada).
:arrow: Talvez: "estavam, de modo suspeito, ali mesmo à mão."
00:43:04,276 - pass "..." at ten and goes to university at twelve - > ???
Isto de o homem estar a falar com outra voz por cima, é complicado....
Eu arriscaria qualquer coisa do género: "De quando em vez surgem notícias acerca de um novo prodígio, que entrou para o liceu (<- aqui não sei o que ele diz, diz que entra para qualquer coisa com 10 anos, mas não sei o quê. Se mais ninguém descortinar o que ele diz, "liceu" não destoa e insere-se no contexto) com 10 anos e para a universidade com 12. Mas ninguém se compara a Gauss."
00:08:50,299 - was beautiful, if (?) pathological (?) -> com estas palavras, não tem nada a haver com o contexto
"Era bela, mas doentia." (Para quem já estudou as equações de Cantor, e viu este (http://www.docspt.com/index.php/topic,544.0.html) documentário, percebe que é essa a palavra certa ;)
E cuidado com a utilização do verbo haver... :)
00:36:01,557 - o nome da matemática...algo como Amin Outra...
Como muito bem referiste aqui (http://www.docspt.com/index.php/topic,6254.msg20388.html#msg20388), é "Emmy Noether".
00:42:02,642 - I understood it's secret and knew it's brilliant idea/i]
00:42:06,467 - then i just started to further developing it
00:43:18,079 - I met Julia (aqui só vejo que possa ser o apelido dela, Bowman, apesar de não me parecer ser isso que ele diz, se é que alguém percebe o que ele diz...) it was in Bucharest
00:43:44,951 - many mathematicians just (desculpa mas aqui não te consigo ajudar :assob:) até she got really new ideias
00:46:09,395 - quite successful in all possible bounties É isto??? (também não sei... :uns:)
00:49:20,396 - Grothendieck ###### -> held court? (sim, "hold court" significa "be the centre of attention"
00:49:44,686 - of how mathamatics, so to speak, could be
-
Muito bons ouvidos! Só o russo é que nos lixou! No "many mathematicians just...", inseri algo como "...muitos matemáticos só podem sonhar"! Pode não ser isto mas não destoa muito do contexto.
LEGENDAS ENVIADAS!!! OBRIGADO PELO VOSSO CONTRIBUTO!
-
Desculpem, mas gostaria de saber se realmente já há ou não o documentário em português
-
As legendas estão na lista de moderação (http://www.docspt.com/index.php/topic,5648.0.html).
Ainda falta um pouco para saírem, mas já não falta tudo.