.: docsPT :. Documentários em português
Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: FragaCampos em Sábado, 02 de Maio, 2009 - 23h14
-
Assim de repente, como traduziriam esta frase que cada vez aparece mais nas séries, filmes e documentários?
-
Não aconselhável a pessoas susceptíveis (?)
-
Isso é exactamente o que vem na frase anterior :nah:
-
"Discretion" nesse caso seria prudência...
É aconselhável prudência ao espectador (?)
Aconselhamos prudência ao espectador (?)
-
Então não faço ideia :uns:
-
da uma olhada aqui (http://en.wikipedia.org/wiki/Discretion)... talvez ajude...
no fim diz: "The term often comes as part of "Viewer Discretion Is Advised" warning on TV shows before the show begins. In this context, VDA implies the show's content may not be suitable for all viewers."
pode ser tipo, a clássica 0 no canto do ecrã, por conter violência, conteúdo sexual ou pornografia...
agora, como traduzir :assob:
-
Vali-me da sugestão do Dissonante. Obrigado ;)
-
:hat: