.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Dúvidas => Dúvidas de tradução => Tópico iniciado por: FragaCampos em Sábado, 02 de Maio, 2009 - 23h14

Título: Viewer discretion is advised
Enviado por: FragaCampos em Sábado, 02 de Maio, 2009 - 23h14
Assim de repente, como traduziriam esta frase que cada vez aparece mais nas séries, filmes e documentários?

Título: Re: Viewer discretion is advised
Enviado por: cab em Domingo, 03 de Maio, 2009 - 00h24
Não aconselhável a pessoas susceptíveis (?)
Título: Re: Viewer discretion is advised
Enviado por: FragaCampos em Segunda, 04 de Maio, 2009 - 13h49
Isso é exactamente o que vem na frase anterior :nah:
Título: Re: Viewer discretion is advised
Enviado por: Dissonante em Segunda, 04 de Maio, 2009 - 14h19
"Discretion" nesse caso seria prudência...
É aconselhável prudência ao espectador (?)
Aconselhamos prudência ao espectador (?)
Título: Re: Viewer discretion is advised
Enviado por: cab em Segunda, 04 de Maio, 2009 - 15h26
Então não faço ideia  :uns:
Título: Re: Viewer discretion is advised
Enviado por: urbano em Segunda, 04 de Maio, 2009 - 17h21
da uma olhada aqui (http://en.wikipedia.org/wiki/Discretion)... talvez ajude...

no fim diz: "The term often comes as part of "Viewer Discretion Is Advised" warning on TV shows before the show begins. In this context, VDA implies the show's content may not be suitable for all viewers."

pode ser tipo, a clássica 0 no canto do ecrã, por conter violência, conteúdo sexual ou pornografia...
agora, como traduzir  :assob:
Título: Re: Viewer discretion is advised
Enviado por: FragaCampos em Segunda, 04 de Maio, 2009 - 23h06
Vali-me da sugestão do Dissonante. Obrigado ;)
Título: Re: Viewer discretion is advised
Enviado por: Dissonante em Terça, 05 de Maio, 2009 - 00h32
 :hat: