.: docsPT :. Documentários em português

Secção de Ajuda => Tutoriais => Subtitle Workshop => Tópico iniciado por: cab em Quarta, 10 de Outubro, 2007 - 23h05

Título: Subtitle Workshop - Modo de tradução
Enviado por: cab em Quarta, 10 de Outubro, 2007 - 23h05
Esta é uma parte que fica sempre ao critério de cada um, pois os métodos variam e dependem de uma série de factores.
No entanto, fica aqui aquele que eu utilizo e que fui desenvolvendo.



4.1 Tradução a partir de umas legendas já existentes.


Para iniciar o modo tradutor basta fazer Ctrl+U ou então:
(https://img91.imageshack.us/img91/7485/503oy.jpg)

Em seguida, abrir a legenda no idioma estrangeiro (Ctrl+O).
(https://img146.imageshack.us/img146/6715/513eq.jpg)

Este será o aspecto que o programa terá:
(https://img104.imageshack.us/img104/6669/533ah.jpg)

E agora é simples, basta colocar o cursor na linha pretendida a vermelho e traduzir! :)

Dicas:
Ao seleccionar a parte da direita com o rato e acabando de a traduzir, é muito mais rápido utilizar as teclas de atalho Shift+Enter e Ctrl+Enter para descer ou subir uma linha, porque selecciona logo a linha que vai ser traduzida. Se não utilizarmos esta particularidade, temos que andar sempre a seleccionar a linha com rato o que leva muito mais tempo.

Nunca alterar os tempos da legendas original nem acrescentar linhas na legenda que estamos a traduzir! Quanto aos tempos, aconselho a alterá-los e acertá-los apenas e só no fim da legenda estar completamente traduzida. Deve-se traduzir sempre a linha toda, independentemente desta ser longa ou ter o tempo errado. Em relação a inserir uma nova linha na legenda que se está a traduzir, já tive dissabores no fim de traduzir, pois verifiquei que os tempos estavam todos errados. E porquê?
Veja-se o seguinte exemplo:

Temos uma legenda com 100 linhas. E na linha 50, verificamos que falta uma fala que não vem na legenda original em inglês. O nosso primeiro impulso é carregar na tecla Insert e adicionar uma linha nova. Mas o que isto vai fazer é que a legenda original continue com 100 linhas e a legenda que está a ser traduzida com 101 e se tivermos o azar de gravar a legenda e não nos apercebermos deste erro, ao abrir a legenda para a próxima vez, os tempos ficam todos errados a partir da linha 50. Por isso, das duas uma:
ou não inserem linhas (fazem-no no fim da legenda estar traduzida) ou ao inserir uma linha, lembrem-se que têm de inserir igualmente uma linha no mesmo sítio na legenda original, não sendo relevante o que aí escrevem.
(https://img226.imageshack.us/img226/5071/521da.jpg)

Como se vê na imagem, ao inserir uma linha na coluna da direita (legenda que está em tradução) inserimos também uma linha na coluna da esquerda (legenda original) e se não escrevermos lá nada, o SubtitleWorkshop ao sair apaga automaticamente essa linha atribuíndo os tempos da linha 12 da coluna da esquerda à linha 11 da coluna da direita e, consequentemente, todas as linhas a partir da 11 ficarão com os tempos errados. Para evitar esta situação basta escrever algo na linha que ficou em branco e guardar.
Note-se que para gravar, tem que se gravar as duas em separado: Ctrl+S para a legenda original e Shift+Ctrl+S para a legenda que está a ser traduzida.

O menu “Ficheiro“ altera-se:
(https://img226.imageshack.us/img226/2295/543oq.jpg)

Aconselho a ir gravando regularmente, pelas razões óbvias…

A opção “Projecto” é bastante útil e serve para gravar um único ficheiro com a extensão *.stp que ao ser executado abre os três ficheiros em simultâneo: a legenda original, a legenda que está em tradução e o respectivo avi.
(https://img361.imageshack.us/img361/8454/555he.jpg)

Depois, ao abrir o Subtitle Workshop, para recomeçar a traduzir, basta fazer Alt+P ou:
(https://img361.imageshack.us/img361/5305/566tl.jpg)



4.2 Tradução de raíz.

Aqui não usamos o modo tradutor do programa.
Criamos uma legenda de raíz fazendo Ctrl+N ou:
(https://img91.imageshack.us/img91/196/574ov.jpg)

E fica-se com o seguinte:
(https://img454.imageshack.us/img454/8986/588pg.jpg)



O que se segue é o meu método, mas um bom método é sempre aquele que funciona, podendo ser aperfeiçoado com o tempo.

Para tal, não utilizo nenhum menu, apenas atalhos do teclado e o rato.
Ao iniciar uma linha, para além da tradução, há os tempos que são de importância extrema para o bom visionamento do respectivo vídeo.
Coloca-se o vídeo em play, clicando na zona de pré visualização ou na imagem correspondente da barra de comandos, e vai-se clicando (continuamente) em (https://img454.imageshack.us/img454/6997/599yv.jpg) até ouvirmos a primeira fala. Normalmente, assim que ouço a primeira fala, faço um “Desfazer” (Ctrl+Z) para a legenda aparecer ligeiramente antes da fala em si. Depois clico em (https://img230.imageshack.us/img230/8499/603ln.jpg) quando deixarmos de ouvir a fala ou quando acharmos que queremos mudar para outra linha. Aqui uso uma combinação entre o clicar em (https://img230.imageshack.us/img230/8499/603ln.jpg) e o Insert, pois assim que defino o tempo final de uma linha e ao fazer Insert, o Subtitle Workshop insere logo uma linha com o tempo imediatamente a seguir (se a legenda 1 acabar aos 00:00:50,700 a linha 2, depois de um insert, terá um tempo inicial de 00:00:50,701), e assim sucessivamente até acabar a fala. Isto parece complicado, mas depois de um pouco de treino torna-se facílimo. Basta, para cada fala, estabelecer o tempo inicial uma vez e seguir este processo. Claro que nem sempre fica tudo perfeito e por isso deve-se ajustar os valores, ou manualmente ou utilizando (https://img454.imageshack.us/img454/6997/599yv.jpg)e (https://img230.imageshack.us/img230/8499/603ln.jpg).
Este processo pode ser ainda simplificado utilizando a secção 1.5.9.

Por regra, uma linha deve ficar entre 0,7 segundos e 5 segundos e não ter mais do que 40 caracteres (linha demasiado longa).


Resumo:
Imaginemos que a primeira fala aparece aos 60 segundos do filme. Coloca-se nos 55 segundos, faz-se play e clica-se repetidamente no botão (https://img230.imageshack.us/img230/8499/603ln.jpg) até ouvirmos o início da fala, faz-se Ctrl+Z uma vez, e clica-se no botão (https://img230.imageshack.us/img230/8499/603ln.jpg) quando quisermos mudar de linha ou terminar a fala. Se terminar a fala, volta-se a iniciar o processo até à seguinte, caso contrário faz-se Insert e clicamos novamente no botão (https://img230.imageshack.us/img230/8499/603ln.jpg) para definir o tempo final dessa linha e assim sucessivamente. Para mim, o ideal é definir o tempo final apenas depois de ouvir o final da fala (ficam sempre uns 200 milisegundos que é o ideal para ler correctamente a legenda).

Como tudo, é preciso prática, mas uma utilização correcta do Insert e  dos botões (https://img230.imageshack.us/img230/8499/603ln.jpg)e (https://img230.imageshack.us/img230/8499/603ln.jpg), faz milagres quando se quer fazer uma legenda de raíz. Utilizar o Shift+Ctrl+D (seccão 3.3) dá bastante jeito, quando queremos dividir uma linha sem termos muito trabalho.