Mensagens recentes

Páginas: 1 2 3 ... 20
1
Zona livre de legendas / Re: PBS American Experience: Poisoned Ground - The Tragedy at Love Canal
« Última mensagem por Zé Henrique em Quinta, 25 de Julho, 2024 - 18h50 »
Aguardem pessoal. Fim de semana eu subo bem revisada. É aos poucos porque estou em recuperação da cirurgia.  :tth:
Mas vai ficar ótima. :good:
2
Pedidos de legendas / Re: Pedido - Secrets of the Masons (2018)
« Última mensagem por djtjroo em Quinta, 25 de Julho, 2024 - 02h33 »
3
Zona livre de legendas / Re: PBS American Experience: Poisoned Ground - The Tragedy at Love Canal
« Última mensagem por Zé Henrique em Quinta, 25 de Julho, 2024 - 01h32 »
Oi @VitDoc  Realmente, foi feito muito as pressas. Estou substituindo com as suas sugestões. Obrigado pelas dicas. Não ficou muito bom mesmo. Mas deixei em dólar ser porque creio que por ser a moeda mais usada no mundo, e menos sujeita a mudançass significativas à médio prazo. Ademais, duvido que quem veja esse tipo de documentário não tenha uma noção básica do valor do dólar. A cirurgia foi boa, por vídeo, menos invasiva. Bom, fiz apenas as correções pontuais e uns erros de tradução. Se não achares que ficou conveniente, deixe aqui, não tem problema. Quanto a tradução literal, eu poderia como fiz algumas vezes, unir legendas, mas tinha vezes que ficava fora da sincronia. É complicado mesmo, kkk. Bom, fica ao critério de vcs. Não estou conseguindo sentar no Pc mais que 5 minutos. Mais uma vez obrigado pelas valiosas instruções. Estou revisando aos poucos. Tem muita frase curtta que ode junar. Até o fim de semaana eu subo revisada. Vou tirar pr enquanto. Forte abraço 🤗
4
Votações / Re: Votação de tradução (docsPT) #19
« Última mensagem por VitDoc em Quinta, 25 de Julho, 2024 - 01h31 »
Depois de muito tempo, pude enfim terminar o primeiro colocado.  :rubik:

Vamos ao segundo...

Documentário em :br: aqui.

[21st Century Mythologies]
5
Traduções docsPT / [#363] 21st Century Mythologies - VitDoc
« Última mensagem por VitDoc em Quinta, 25 de Julho, 2024 - 01h28 »
As Mitologias do Século XXI
Político-social/Psicologia/Semiótica/Biografia



[bbc]

   
:arrow: Documentário no docsPT aqui.



Linhas: 959
Tradução: Do inglês
Ano: 2020
Narração: Professor Richard Clay
Realização: Russell Barnes
Produção: Amanda Rubin
Número de episódios: 1
Idioma: Inglês
Sincronizado para a release: MVGroup Adaptada
Data da release: 24/07/2024
Género:  Político-social/Psicologia/Semiótica/Biografia


Citar
Richard Clay explora como "Mitologias", escrito em 1957 pelo filósofo francês Roland Barthes, revelou a criação de mitos no cerne da cultura popular. Agora, seguindo os passos de Barthes, Richard Clay disseca alguns dos mitos quotidianos que ainda consideramos naturais no século XXI, revelando os significados ocultos em tudo, desde o dinheiro, passando pelo Wi-Fi e pela raça até à Madonna. É uma viagem que nos leva de Paris a Margate, das ruas de Manhattan à Galeria Accademia de Florença. Ao longo do caminho, Richard conhece artistas de vanguarda, incluindo Clet Abraham, Ingrid Burrington, Molly Soda e Rene Matic, cujas obras subvertem os pressupostos que sustentam a forma como vemos o nosso mundo. Somos apresentados à semiótica, o estudo de signos e símbolos, que fornece um kit de ferramentas analíticas que nos ajuda a navegar pela publicidade e pelas demandas de nossa atenção. No mundo atual de informação digital implacável, argumenta Richard, os mitos têm a capacidade de nos enganar mais do que nunca. O que Roland Barthes teria feito do século XXI?


Nota: O ficheiro anexo contém apenas um direcionador para a página do documentário.
6
Zona livre de legendas / Re: PBS American Experience: Poisoned Ground - The Tragedy at Love Canal
« Última mensagem por VitDoc em Quarta, 24 de Julho, 2024 - 22h34 »
Oi pessoal. Peço que @VitDoc ou @feliphex ou algum moderador veja o tamanho da fonte da legenda.
Eu coloquei 22, mas me parece que é muito grande, alguém pode na hora de colocar lá em legendas em
português verificar pra mim? É que já são 22:30 e eu vou fazer um cirurgia de hérnia inguinal amanhã
de manhã e já devia estar domingo. O doc é muito bom, eu não tinha ouvido falar nesse desastre ambiental.
Abraços :hat:

Olá, meu caro @Zé Henrique! Muito obrigado pela dedicação a mais um trabalho, um feito nobre em prol de tantos. :hand:

Em primeiro lugar, espero que a sua cirurgia tenha corrido bem e pronto volte a dar as caras por aqui novamente.  :<) :cap:

Bem, como é de praxe, estive a ver as legendas e reparei, mas posso estar enganado, que tem utilizado as mesmas demarcações de falas do ficheiro original em inglês. Embora isso agilize bastante o processo, e explica como tem entregado os trabalhos tão rápido, devo alertar que o resultado não é satisfatório, pois mantém todos os trejeitos de uma tradução automática, embora aprimorada.

Veja este exemplo:

Original
Citar
2542
01:50:39,930 --> 01:50:43,000
What didn't we do
that we could have,

2543
01:50:43,000 --> 01:50:45,060
you know, prevented that?

Traduzido
Citar
2355
01:50:39,930 --> 01:50:42,990
O que não fizemos que podería ter

2356
01:50:43,000 --> 01:50:45,060
evitado isso?

Primeiro, e essa é uma constatação que faço, acho que está nítido que as últimas palavras das linhas coincidem exatamente com as presentes nas legendas originais. Esse é um problema que demorei para corrigir nas minhas próprias legendas. O facto é que não podemos cortar as falas em qualquer ponto, senão fica difícil e cansativo acompanhar o programa, ainda mais um de duas horas, pois o cérebro é obrigado constantemente a "recuperar" a estrutura da fala a partir das linhas anteriores. Além disso, veja como todo o paragráfo faz muito mais sentido, cabendo numa só fala.

Citar
2355
01:50:39,930 --> 01:50:42,990
O que deixamos de fazer
que poderia ter evitado isso?

Muitas das legendas em inglês são produzidas automaticamente por ferramentas de computador e, portanto, lançadas de qualquer jeito, mas, como tradutores, não podemos nos dar ao luxo de simplesmente traduzir, literal e visualmente, o que está lá.

Outro exemplo:

Original
Citar
2540
01:50:36,400 --> 01:50:37,760
QUIMBY:
And I just think,

2541
01:50:37,760 --> 01:50:39,930
didn't we get the word
out enough?

Traduzido
Citar
2353
01:50:36,400 --> 01:50:37,750
E eu apenas penso:

2354
01:50:37,760 --> 01:50:39,920
não espalhamos a palavra o suficiente?

Esse é um exemplo clássico do perigo da tradução literal, um erro que a IA está fadada a cometer sempre. A expressão "word out", nesse contexto, não tem a conotação de "espalhar a palavra"; em vez disso, refere-se mais à ideia de "alerta". "E eu penso: não já alertamos (o mundo) o suficiente?"

Mais um último exemplo para embasar a minha avaliação:

Original
Citar
14
00:00:32,960 --> 00:00:36,160
Just give me my 28.5

15
00:00:36,160 --> 00:00:38,460
that you appraised my house for.

Traduzido
Citar
11
00:00:32,960 --> 00:00:36,150
Apenas me dê meus 28,5

12
00:00:36,160 --> 00:00:38,450
que você avaliou minha casa.

Temos novamente uma tradução literal, ainda mais problemática. O facto de que o ficheiro em inglês tenha omitido tanto a moeda (dólares) quanto parte da nomenclatura do valor (mil) não é escusa para fazermos o mesmo - lembre-se de que é um software que gera as legendas. Veja bem, eu posso literalmente dizer numa roda de amigos: "Comprei este carro por 60". Alguns, mas não necessariamente todos, vão entender que foi 60 mil e deduzir que o valor está em reais. Mas imagine que moro noutro país e assisto ao programa: 60 mil ou milhões? 60 mil o quê? Rúpias, libras, euros, ienes, pesos?

Além da obrigação do tradutor de completar esse tipo de lacunas, está a importância da conversão de valores. Se vamos disponibilizar as legendas no Brasil, por exemplo, temos de converter para reais. O mesmo procedimento aplica-se a todo o tipo de unidades de medida: nada de pés quadrados, milhas, onças e galões.

Voltando ao exemplo, eu poderia até deduzir que foram 28,5 mil mas - brasileiro como sou e sem tanto conhecimento do inglês, como muitos são - entenderia que o tradutor já fez a conversão do valor para reais e pensaria que a casa foi avaliada em 28,5 mil reais, o que está errado. De resto, nem é preciso dizer que a coerência textual fica prejudicada: "28,5 que você avaliou a minha casa"?

Espero que veja esta crítica de forma construtiva e ponho-me à disposição para o ajudar sempre que precisar, mas recomendo que estas legendas em particular permaneçam nesta secção até que uma revisão detalhada seja providenciada, tudo bem?

Abçs.
7
Legendas noutro idioma / Re: Dispatches - Can AI Steal Your Vote (2024)
« Última mensagem por DocLaser em Quarta, 24 de Julho, 2024 - 00h56 »
Documentário Aqui.
8
Legendas noutro idioma / Dispatches - Can AI Steal Your Vote (2024)
« Última mensagem por DocLaser em Quarta, 24 de Julho, 2024 - 00h53 »
Channel 4: Dispatches - Can AI Steal Your Vote



[c4]


Versão: MVGroup

Créditos para:  JungleBoy

Notas:

 :ru:

(TVrip)
9
Legendas em português / Re: Atheism - A Rough History Of Disbelief (2004)
« Última mensagem por DocLaser em Quarta, 24 de Julho, 2024 - 00h40 »
Adicionadas novas legendas para a versão NOGRP 2.
10
Zona livre de legendas / Re: PBS American Experience: Poisoned Ground - The Tragedy at Love Canal
« Última mensagem por feliphex em Terça, 23 de Julho, 2024 - 21h13 »
faço minhas as palavras do ecoearth, obrigado por mais essa!
Páginas: 1 2 3 ... 20