Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução
Coca-Cola
DianaP:
Tenho aqui algumas dúvidas que fui deixando para trás ao longo da tradução do doc da Coca-Cola, mas que me acabam por aparecer outra vez mais à frente... Se me pudessem dar uma ajuda... :cry:
1.
How did this soft drink, Coca-Cola, become an emotional touchstone for millions around the globe?
2.
The Statue of Liberty was unveiled to great fanfare in NY Harbor; in London, Sherlock Holmes first stalked the literary streets; and....
3.
Even then, soda fountains offered a dizzing array of flavours.
4.
... a thick syrup with carbonated water, and adding ice.
____
Por enquanto acho que é tudo... :soon:
FragaCampos:
Ora vamos lá dar uma mãozinha:
1. Qualquer coisa como "referência emocional"
2. Percorria as ruas literárias
3. Máquinas de refrigerantes ofereciam um grande leque de sabores
4. Um xarope espesso com água carbonatada
Assim de repente... :P
cab:
--- Citação de: FragaCampos em Quarta, 26 de Dezembro, 2007 - 23h13 ---4. Um xarope espesso com água carbonatada
--- Fim de Citação ---
Só um reparo à excelência do Mestre. Eu colocaria: "água gaseificada"
--- Citar ---Água carbonatada (carbonada) – a que contém dióxido de carbono de origem natural ou adicionado, que permite a formação de bolhas (também chamada de água com gás).
--- Fim de Citação ---
--- Citar ---Água gaseificada
Água que sofre um tratamento e adicionamento de dióxido de carbono. No fim do seu tratamento terá a mesma quantidade de dióxido de carbono que teria na fonte donde foi extraída.
--- Fim de Citação ---
DianaP:
Sim, também me parece melhor o "gaseificada", até porque é mais usual.
Obrigada a ambos! :)
FragaCampos:
É sem dúvida um termo bem mais apropriado. Isto às vezes dá-se voltas e voltas e as coisas mais simples estão mesmo à nossa frente :D
Navegação
[#] Página seguinte
Ir para versão completa