Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução

Coca-Cola

(1/2) > >>

DianaP:
Tenho aqui algumas dúvidas que fui deixando para trás ao longo da tradução do doc da Coca-Cola, mas que me acabam por aparecer outra vez mais à frente... Se me pudessem dar uma ajuda...  :cry:

1.
How did this soft drink, Coca-Cola, become an emotional touchstone for millions around the globe?

2.
The Statue of Liberty was unveiled to great fanfare in NY Harbor; in London, Sherlock Holmes first stalked the literary streets; and....

3.
Even then, soda fountains offered a dizzing array of flavours.

4.
... a thick syrup with carbonated water, and adding ice.

____

Por enquanto acho que é tudo...  :soon:

FragaCampos:
Ora vamos lá dar uma mãozinha:

1. Qualquer coisa como "referência emocional"
2. Percorria as ruas literárias
3. Máquinas de refrigerantes ofereciam um grande leque de sabores
4. Um xarope espesso com água carbonatada

Assim de repente... :P

cab:

--- Citação de: FragaCampos em Quarta, 26 de Dezembro, 2007 - 23h13 ---4. Um xarope espesso com água carbonatada

--- Fim de Citação ---

Só um reparo à excelência do Mestre. Eu colocaria: "água gaseificada"

--- Citar ---Água carbonatada (carbonada) – a que contém dióxido de carbono de origem natural ou adicionado, que permite a formação de bolhas (também chamada de água com gás).
--- Fim de Citação ---


--- Citar ---Água gaseificada
Água que sofre um tratamento e adicionamento de dióxido de carbono. No fim do seu tratamento terá a mesma quantidade de dióxido de carbono que teria na fonte donde foi extraída.
--- Fim de Citação ---

DianaP:
Sim, também me parece melhor o "gaseificada", até porque é mais usual.

Obrigada a ambos! :)

FragaCampos:
É sem dúvida um termo bem mais apropriado. Isto às vezes dá-se voltas e voltas e as coisas mais simples estão mesmo à nossa frente :D

Navegação

[0] Índice de mensagens

[#] Página seguinte

Ir para versão completa