Autor Tópico: serie wwd sp  (Lido 1664 vezes)

0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.

sergiodongala

  • Tradutor

  • Registo: 24 Out, 2007
  • Membro: 65
  • Mensagens: 29
  • Tópicos: 3

  • : 0
  • : 0

serie wwd sp
« em: Sexta, 04 de Janeiro, 2008 - 05h30 »
Aqui vou colocar todas as questões que for tendo sobre a tradução desta serie:
1-Aqui vai a primeira:
youngsters
É razoável traduzir por jovens rebeldes?
A ideia é de alossauros de 1 ano que ainda jovens já vão caçar outras especies.

2-Outra dica, nesta serie fala-se muito dos nomes desses animais que em ingles normalmente é tipo:
Allosaurus
devo por para Allossauro, ou deixar como está?

kirin

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 7
  • Mensagens: 671
  • Tópicos: 21

  • : 0
  • : 0

Re: serie wwd sp
« Resposta #1 em: Sexta, 04 de Janeiro, 2008 - 08h29 »
1 - Acho que basta jovem

2 - Alossauro (só com um L)

X_Splinter

  • Tradutor
  • Releaser
  • pt

  • Registo: 13 Out, 2007
  • Membro: 12
  • Mensagens: 684
  • Tópicos: 67

  • : 0
  • : 1

  • Olho por olho faz o Mundo cego!
Re: serie wwd sp
« Resposta #2 em: Sexta, 04 de Janeiro, 2008 - 12h31 »
Jovem
E não disfarceis a verdade com a falsidade, nem a oculteis, sabendo-a.
(2.42) Alcorão
E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
(8:32 João) Bíblia

JRoqueDias

  • pt

  • Registo: 16 Abr, 2008
  • Membro: 961
  • Mensagens: 10
  • Tópicos: 0

  • : 0
  • : 0

Re: serie wwd sp
« Resposta #3 em: Quinta, 08 de Maio, 2008 - 11h37 »
Para animais utiliza-se o termo 'juvenis' em referência aos animais que ainda não atingiram a idade adulta (i.e., capacidade para se reproduzir).