Autor Tópico: Sobre a qualidade das legendas  (Lido 9040 vezes)

0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.

sdmarcial

  • br

  • Registo: 24 Mai, 2012
  • Membro: 30067
  • Mensagens: 60
  • Tópicos: 5

  • : 0
  • : 0

Sobre a qualidade das legendas
« em: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 03h20 »
Amigos, vou fazer aqui algumas colocações que têm por objetivo apenas levantar questões relativas ao melhoramento daquilo que já vem sendo feito aqui no DocsPt com qualidade muito boa, as legendas traduzidas.
Tenho pegado legendas aqui no site que dão níveis de conforto bastante diferentes quando colocadas para "rodar" com os vídeos. Algumas são perfeitas do começo ao fim, não importando se passadas em um computador ou num DVD/BluRay. Outras apresentam alguns problemas de velocidade alta demais para a leitura (a gente precisa voltar e congelar a imagem para conseguir ler e entender) ou, se passadas principalmente por DVD/BluRay, são grandes demais, dividem-se em 3, 4, até 5 linhas, invadindo demais o campo do vídeo. Também aparecem problemas de sobreposição de legendas, fazendo com que algumas não apareçam, ou sejam reproduzidas concomitantemente ocasionando, novamente, 4, 5 linhas de legenda na tela.
Fiz uma pesquisa e encontrei, em um site, parâmetros e regras que eles usam para disciplinar as legendas "oficiais" deles, assim como os motivos dessas regras. Baixei programas e até scripts para entender como funciona a coisa, qual o nível de dificuldade para se alcançar os resultados que eles preconizam, e mesmo sendo um iniciante, consegui colocar em prática os conceitos sem grandes dificuldades. Comparei com um pequeno trabalho que eu tinha feito previamente sem o monitoramento dos programas e scripts para esses parâmetros e percebi a enorme diferença de qualidade.
Os conceitos básicos são poucos e simples de se entender:

1 - Tamanho das linhas: máximo de 35 caracteres. O programa SubtitleWorkshop 2.51 pode ser configurado para detectar linhas com mais de 35 caracteres na busca por erros, mas é bastante simples nem cometer a falha, pois à medida que se digita, o nº de caracteres de cada linha aparece numa caixa de controle logo à esquerda do espaço em que se digita, então é só ir prestando atenção a esse monitor que, depois, nem será preciso fazer qualquer correção.

2 - Número de linhas: máximo de duas por bloco de legenda. É mais fácil ainda, obviamente, observar quantas linhas estão sendo digitadas, mas a verificação de erros do SubtitleWorkshop também detecta isso.

3 - Velocidade de leitura: 23 caracteres/segundo (CPS 23). Verificar isso no SubtitleWorkshop padrão é difícil, trabalhoso, mas há duas alternativas extremamente práticas. Uma delas é adicionar um script Pascal no banco de scripts do SubtitleWorkshop. Há scripts para vários parâmetros de detecção que incluem linhas muito longas, et., e a velocidade de leitura. É um script para ser rodado depois do trabalho realizado para, então, se proceder às correções. Funciona perfeitamente, há vários já prontos, ninguém precisa se preocupar em compilar nada. Mas para um trabalho que está sendo iniciado, nada melhor do que o sensacional CPS Autochecker. Esse programa não precisa ser instalado; é só abri-lo depois de já ter aberto o SubtitleWorkshop e ele se integra ao Workshop junto das caixas originais de monitoramento. Conforme vai-se digitando, o monitor do Autochecker vai mostrando, em tempo real, a velocidade (CPS) de leitura. Ao fechar o SubtitleWorkshop, o programa se fecha automaticamente.

4 - Tempo de exposição mínimo: 1,3 segundos (1300 ms). É o tempo mínimo de exposição para qualquer expressão apresentada na tela, mesmo que seja um monossílabo.

5 - Correção do português. Acho que esse é um problema a ser seriamente levado em conta. Estamos assistindo matérias sobre ciência, cultura, história; acho um anacronismo encontrar erros da língua. Se o tradutor tiver em seu computador o Word da Microsoft, o SubtitleWorkshop faz uso do recurso de correção ortográfica dele para ajudar na correção; é só procurar no menu do programa e acionar a correção ortográfica. Não encontrei uma dica para quem não tem o Word, então produzi a minha própria solçução. Abra outra pasta no mesmo diretório em que está a legenda e coloque nela uma cópia da legenda a ser corrigida. Abra essa cópia da legenda com o editor de textos disponível que tenha o recurso de correção ortográfica (com o botão direito do mouse, clique sobre a legenda e escolha "Abrir com..."; navegue até o executável de seu editor de textos). Volte na legenda original e abra-a com o SubtitleWorkshop. Comande, no editor de textos, a correção ortográfica; se ele começar a apontar as numerações de tempos como erros, comande "ignorar esse tipo de erro", ou algo que o valha. Conforme os erros sejam encontrados, volte no SubtitleWorkshop e proceda à correção.

Não tem cabimento fazer referência às legendas "defeituosas" que encontrei aqui, mas acho muito válido mencionar as que encontrei com excelência em qualidade: Musketeers, do Bezerra. A gente varre as legendas deles e não encontra nenhum erro, isso de forma persistente em todas as legendas, sem falar na ótima qualidade de tradução. Há outras legendas aqui no site com o mesmo nível de qualidade mas, perdoem-me pela sinceridade, nenhuma equipe ou tradutor mantém um grau tão alto de qualidade constantemente como eles. Então, se alguém quiser analisar um trabalho realmente exemplar e aprender como se faz, é só pegar as legendas desses caras; qualquer uma delas.

Espero não ter atingido a sensibilidade de nenhum tradutor ou equipe legendadora. Vejo que todos aqui se esforçam para fazer um trabalho de boa qualidade para poder partilhar com seus colegas, desconhecidos, e sem ganhar um único centavo sequer. É um duro trabalho esse de legendar, eu percebi perfeitamente nessa minha pesquisa. Tenho boa facilidade em traduzir, mas legendar é mais que, somente, traduzir. Quem está vendo o filme, o documentário, não deve nem perceber que está lendo as legendas. Se ele for um leitor com uma prática mínima de leitura, e nem percber que está lendo legendas enquanto a "película" passa, será porque a legenda foi produzida adequadamente.

Se houver interesse, posso postar os scripts e links dos programas mencionados.
« Última modificação: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 03h26 por sdmarcial »

VitDoc

  • Moderador
  • Tradutor
  • br

  • Registo: 25 Mar, 2012
  • Membro: 28808
  • Mensagens: 12 676
  • Tópicos: 2 553

  • : 301
  • : 274

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #1 em: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 14h41 »
Olá sdmarcial,
Um tópico bem importante esse! Algumas das coisas que você mencionou também acredito sempre que devam ser respeitadas, tais como: número de linhas, erros de português e tempo de exposição mínima. Quanto ao tamanho das linhas, sinceramente, acho preciosismo demais,rsrs. A velocidade de leitura é um fator subjetivo, pois depende de quão rápido ou lento você consiga entender a mensagem e, infelizmente, está atrelada á fala do narrador, assim como ocorre com o tempo de exposição mínima. No meio de um diálogo, o narrador não dá pausas para você manter as legendas assim tanto tempo quando ele fala em monossílabos. Outro detalhe importante é que muitos têm boas noções de inglês, algumas vezes é impossível você encurtar uma fala em inglês traduzida ao português e mantendo o sentido original (tradução de ouvido), assim você é obrigado a usar linhas longas às vezes para expressar exatamente o mesmo sentido.

Espero que esse tópico sirva de alerta ao pessoal, para que caprichemos sempre cada vez mais. Também aplaudo de pé o trabalho da equipe Musketeers, sempre muito bem feito; mas, se isso servir de consolo aos demais, mesmo em suas legendas já precisei substituir palavras que, na minha realidade, estavam impróprias. O que quero dizer com isso? Simples. A legenda não é algo morto, parado e único. Ela é viva e nos afeta, semelhante às imagens de uma maneira própria e mágica. O tradutor pode lhe dar um presente, mas é como você o usará que o satisfará mais ou menos.
"O conhecimento anda de mãos dadas com a verdadeira luz".

:arrow: Tutorial Download links Telegram aqui.
:arrow: Links inativos? Informe aqui.

sdmarcial

  • br

  • Registo: 24 Mai, 2012
  • Membro: 30067
  • Mensagens: 60
  • Tópicos: 5

  • : 0
  • : 0

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #2 em: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 15h48 »
Caro VitDoc.
Eu poderia discutir com você aspectos que você acredita serem risivelmente irrelevantes (Quanto ao tamanho das linhas, sinceramente, acho preciosismo demais,rsrs.), ou não aplicáveis (A velocidade de leitura é um fator subjetivo, pois depende de quão rápido ou lento você consiga entender a mensagem e, infelizmente, está atrelada á fala do narrador, assim como ocorre com o tempo de exposição mínima. No meio de um diálogo, o narrador não dá pausas para você manter as legendas assim tanto tempo quando ele fala em monossílabos.), pois investi algumas dezenas de horas estudando o assunto e tenho os argumentos. Mas muito melhor, e com mais credibilidade, é consultar fontes profissionais no assunto. Coloquei no 4Shared dois documentos que versam sobre a legendagem, um, inclusive, trabalho de pós-graduação. Neles você poderá verificar porque as legendas não devem exceder 39 caracteres, porque é mais correto condensar as frases faladas, e como se obtém esses resultados. Como existe a regra para este fórum "Não é permitida a colocação de links diretos para sítios terceiros com ficheiros para partilha.", coloco o tópico que abri somente para a inserção dos links para descarga desses manuais:
Código: [Selecionar]
http://www.docspt.com/index.php?topic=20551.new#new

VitDoc

  • Moderador
  • Tradutor
  • br

  • Registo: 25 Mar, 2012
  • Membro: 28808
  • Mensagens: 12 676
  • Tópicos: 2 553

  • : 301
  • : 274

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #3 em: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 17h01 »
Amigo sdmarcial, apenas forneci minha opinião no tópico. Certamente, devem existir regras e até trabalhos de pós-graduação que delimitem isso. Respeito seus possíveis argumentos mas, do meu ponto de vista, esses outros detalhes que comentei são burocráticos.

Quem irá assistir a um documentário e contar quantos caracteres aparecerão na tela? É questão de bom senso e até mesmo intuitivo. Quem elabora a legenda tem o DEVER de ver se o trabalho não ficou "pesado" demais na cena e corrigi-lo até ficar razoável. Não é necessário seguir um script, ou o trabalho de fulano e beltrano. Acredito que a maioria dos atuais tradutores têm esse trabalho. Ir além disso cabe a um revisor de legendas. Sinceramente, onde se encontra liberdade de expressão? Cada um tem um estilo e não pode se transformar as pessoas em robôs seguindo protocolos. Agradeço os links, mas no que cabe a mim, seguirei postando as legendas do meu modo. Têm pessoas ótimas aqui, dedicadas à revisão e que podem abordar esses outros aspectos menores.

Não estou fazendo uma crítica a você mas acho que, em de vez de um post tão genérico, deveríamos apenas combater os aspectos de que falei, de modo a que outros tradutores não se sintam desprestigiados e desestimulados a fazer um trabalho até decente, mas que seja "criticado" por detalhes que não cabem a nós analisarmos.
"O conhecimento anda de mãos dadas com a verdadeira luz".

:arrow: Tutorial Download links Telegram aqui.
:arrow: Links inativos? Informe aqui.

ibbins

  • Moderadora
  • Ripper
  • br

  • Registo: 19 Ago, 2008
  • Membro: 1848
  • Mensagens: 18 506
  • Tópicos: 4 630

  • : 72
  • : 747

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #4 em: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 17h58 »
Falar sobre qualidade em legendas é falar do docsPT.
Melhor do que eu, outros podem falar dos objetivos que nortearam a criação deste fórum maravilhoso.
Não gosto de ressaltar esta ou aquela equipe, mas concordo com as observações sobre o Musk3teers.
Todavia, só estamos aqui a falar de legendas e qualidade das mesmas, pq o docsPT foi criado com a finalidade de disponibilizar legendas para muitos.
Então, quando falas em equipes, sdmarcial, esqueces da principal: a Equipa docsPT, que deu início a tudo, provavelmente por seres um membro recente do nosso fórum e conheceres pouco da nossa história.
Queres legendas de qualidade como todos nós.
Cada vez mais, as equipes aqui se juntam para produzi-las: a mais recente é a CPT.
E tantos e tantos anônimos que já o fizeram e continuam fazendo, gratuitamente, apenas pelo prazer de partilhar.
Todos queremos qualidade, mas esquecemos do que isto significa em termos de dedicação.
Aqui, tudo é feito gratuitamente e, mesmo que nem sempre atinjamos a excelência, atingimos o mais importante: o espírito que nos move em conjunto.
Mesmo que nem tudo se enquadre nos padrões de excelência de que falamos, ainda assim agradecemos a tantos que contribuem e disponibilizam legendas para todos, partilhando conhecimento, cultura, informação.
Podes deixa a tua contribuição também, sdmarcial, juntando-te ou associando-te a uma equipe ou usuário que aqui se dispõe a traduzir!
 :cool:
:eye:  À informação que acumulamos chamamos de CONHECIMENTO. Ao CONHECIMENTO compartilhado, de SABEDORIA." Alan Basilio



Converta links antigos 1fichier



:eye:  Os links dos tópicos por mim criados em Lançamentos docsPT estão armazenados em HD. Se estiverem off, solicitar a reposição em Links Quebrados?

WEBr

  • br

  • Registo: 30 Jul, 2009
  • Membro: 7115
  • Mensagens: 61
  • Tópicos: 1

  • : 0
  • : 0

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #5 em: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 19h05 »
É claro que ninguém é tão bom que não possa melhorar;nada que o tempo
e a experiência não acabem trazendo aos sinceros dedicados a essa "árdua"
mas gratificante tarefa,a quem nós os beneficiados,agradecemos o esforço;
mas cá entre nós,vida de legendar vídeos não é fácil kkk.

Desafio de Síntese aos colegas:
(só a leitura do Steve basta kkkk)

http://www.youtube.com/watch?v=oJBeEJ3Udgo#

[]s.
« Última modificação: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 19h05 por WEBr »

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 011
  • Tópicos: 3 356

  • : 73
  • : 385

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #6 em: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 19h57 »
sdmarcial, tens aqui um tópico que aborda o tema da legendagem feita pela equipa docsPT. São regras baseadas no que se faz profissionalmente, com algumas cambiantes que adoptámos para as nossas legendas.

Os dois pontos referidos, velocidade de leitura e tamanho das linhas, são dos mais importantes para legendadores e empresas de legendagem.
Isto tem a ver com uma média calculada para cada país. Há países onde a velocidade deve ser menor do que noutros, e há estudos para isso. Há países que legendam e outros que fazem locução, e esse simples facto cria um hábito de leitura diferente em quem vê televisão. O tamanho das linhas também é importante, para que estas não sejam quebradas por softwares de leitura de vídeo. O normal situa-se entre os 38 e os 40 caracteres, e há empresas que usam 36 e 37 caracteres por linha, dependendo do tamanho e tipo de letra que usam.
Desconhecia esse programa de cálculo de CPS para o SubtitleWorkshop. Infelizmente, este programa, que foi e talvez ainda seja o melhor para legendagem gratuito, deixou de ser desenvolvido e vai começando a perder terreno para outros. No entanto, aconselho vivamente a sua utilização.
Tutorial aqui.


Um :lol3: para o vídeo postado pelo WEBr .
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

sdmarcial

  • br

  • Registo: 24 Mai, 2012
  • Membro: 30067
  • Mensagens: 60
  • Tópicos: 5

  • : 0
  • : 0

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #7 em: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 20h29 »
Vejo que, indevidamente, minha iniciativa foi mal interpretada.
O grande colaborador VitDoc entende que as regras compiladas por outros, e sugeridas por mim, são meros obstáculos burocráticos que tolhem a liberdade de expressão, estilo, coisas assim. Nada mais distante da verdade. São parâmetros de construção de textos dinâmicos (as legendas) de quem estudou a capacidade média das pessoas que leem legendas, que avaliam as limitações dos aparelhos que as reproduzem, e seriam "regras", não leis. De fato não são regras, pois tantos quantos as descreveram nada fizeram para que viessem a ser impostas; resumem a compilação de dados levantados sobre a capacidade média que as pessoas têm para ler as legendas e, ao mesmo tempo que veem o vídeo, apreendam, sem dificuldades, o conteúdo total do trabalho. Como mencionei no texto que abre este tópico, o ideal seria que o assistente saboreasse o documentário sem nem mesmo notar que também está lendo as legendas. Fazer legendas assim é pensar naquele que recebe, pois é de se pensar que elas são feitas para quem as usa, não para quem as faz. Quem produziu esses manuais estava pensando nessas pessoas, as que vão utilizá-las, não nos que as produzem, pois estes nem precisam delas.
Se vou doar alguma coisa, bens ou serviços, procurarei fazê-lo de forma a melhor servir a quem desejo favorecer. Vou dar um agasalho a um necessitado, então procuro que a veste seja adequada a seu tamanho. Se vou cozinhar para alguém, procuro fazer um prato que agrade meu convidado e da melhor maneira possível. E se percebo que posso melhorar na arte da cozinha com algum livro, ou um amigo que me ensine, não se engane que não me sinto nem um pouco diminuído em aprender para melhor servir na próxima ocasião.

Ibbis, você foi mais incisiva. Visivelmente ficou incomodada pela minha sugestão como se, de alguma forma, eu tivesse ofendido a comunidade dos legendadores do Docspt e, principalmente, a Equipe DocsPt. Você colocou que eu me esqueci dessa equipe, a principal; eu não me esqueci. Eu fui honesto. Acho as legendas da equipe DocsPt muito, muito boas, mas acho que as produzidas pelos Musketeers são melhores, e a diferença ficaria somente nesse aspecto técnico, não na qualidade da tradução em si. É um simples e objetivo fato levantado pela análise dessas equipes e de várias outras legendas deste site. Há legendas muito boas no site no que se refere à qualidade de tradução, mas sem levar em conta qualquer desses parâmetros, acabam tendo até 100 caracteres por linha! Velocidades de leitura de 150 CPS!
Não conheço ninguém, nem mesmo dos Musketeers, sou novo no site, então não há motivo para que eu tome partidos, seja parcial. Meu único objetivo foi apresentar dados, apresentar algumas soluções, e basear esse conteúdo no conhecimento de estudiosos e praticantes da matéria. Apresentei as legendas dos Musketeers da maneira como fiz porque as analisei, assim como muitas outras, e percebi o método de trabalho deles, o qual combina com todo material de apoio que estudei, alguns dos quais coloquei à disposição aqui no site também. E fiz questão de disponibilizar material de autores portugueses, pois tenho ainda mais trabalhos de brasileiros.
Eu estudei muitos anos durante a vida, e já estou velho, mas continuo trabalhando, e continuo estudando, porque sempre há o que aprender, até mesmo na profissão que mantenho há algumas décadas. Não faz muito tempo, e eu estava com um de meus netos debatendo alguns métodos de cálculo avançado porque, embora eu até já tenha dado aulas de cálculo em faculdades, ainda há pormenores, métodos que não domino, e o garoto conhecia alguns. Aprendi mais um pouco, porque fui humilde e sensato o suficiente.
O site é excelente. Disponibiliza um vasto material sobre, nada mais, nada menos, como o conhecimento humano galga o entendimento dos processos da natureza, tanto externa como internamente a nós mesmos. Uma das coisas que mais se vê, nesse grande acervo, é o processo de evolução, de aprimoramento do trabalho humano na busca do entendimento, do conhecimento. É a busca pelo melhor. E essa busca, assim como minha proposta, não diminui o esforço, o trabalho de outros. Einstein admirava (obviamente) o trabalho de Newton, mas o retificou. Bohr e Heisenberg também apresentaram suas teorias, as quais não eram paralelas à relatividade de Einstein, nem o grande gênio se acomodou a isso, embora procurasse ajustar a teoria quântica à sua convicção com a constante cosmológica. Aprender, aprimorar, ser humilde e esperto o suficiente para aprender e melhorar.
Ibbins, quero crer que nem toda contribuição ao site deva ser pela produção de legendas, ou pela postagem dos vídeos, embora essas sejam mesmo as maiores dádivas. Mas acredito que outras também sejam válidas, como vejo o usuário nagol, como um dos exemplos, fazer, agitando e motivando, garimpando links, etc. Ou eu, que pretendi contribuir com informação, com uma ideia, um objetivo de aprimoramento que me pareceu ser natural para o tipo de comunidade que aqui se abriga. Eu até poderia começar a produzir algumas legendas, pois domino uma ou outra língua e, agora, conheço bem mais sobre técnicas para legendar. Mas tenho meu tempo muito ocupado, não posso dispor de mais para esse tipo de tarefa, então contribui da maneira que pude. Mas se é para causar esse tipo de comoção, até indignação, não serei eu que insistirei nesse tipo de iniciativa.

PS

Enquanto escrevia, outras duas resposta vieram. Ótimo vídeo trazido pelo WEBr! O cara é uma máquina para falar, e é preciso uma máquina para também entender, então legendar isso deve, realmente, ser divertido...

Fraga, que bom não me ter deixado sozinho de "bandido", pois meu objetivo não foi desmerecer o trabalho de ninguém, mas enaltecer a produção de alguns sob critérios bem definidos. Diga-se de passagem que li o tutorial sobre o SubtitleWokshop aqui do DocsPt e o achei muito bom, nada devendo a qualquer outro quem encontrei fora daqui. É realmente pena a descontinuidade no desenvolvimento desse programa. Até lançaram o SubtitleWokshop 4 beta, com mais recursos principalmente na reprodução de vídeos sob novas cápsulas e novos codecs, mas ficou inacabado e, do jeito que se encontra, é pouco útil. Faça um teste com esse CPS Autochecker que tenho certeza de que vai gostar. E muito.

quinho

  • br

  • Registo: 16 Mai, 2010
  • Membro: 13669
  • Mensagens: 955
  • Tópicos: 40

  • : 1
  • : 0

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #8 em: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 21h32 »
Eu estou contente.
Os conteúdos que tenho usufruido do DocsPt, são excelentes e só tenho a agradecer.
Quanto a legendas, quando so há em inglês, em me sinto satisfeito auto traduzindo pelo Subtitle Edit.
É uma questão de bom senso. Pelo que as equipes se dedicam (gratuitamente) em nos oferecer esse imenso conteúdo no DocsPt, eu so tenho uma forma de agradecer...MUIIIIIIIIITO OBRIIIIIIIGADO.

SilverWing

  • CPT Legendas
  • br

  • Registo: 03 Jul, 2012
  • Membro: 30844
  • Mensagens: 40
  • Tópicos: 9

  • : 0
  • : 0

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #9 em: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 22h11 »
Acho importante o estabelecimento de alguns padrões em legendas. Afinal os documentários (no nosso caso) serão assistidos por diferentes pessoas em diferentes lugares e é importante que todas essas pessoas tenham claro entendimento do enredo apenas ao ler a legenda.

Nós do CPT Legendas, meros iniciantes na criação de legendas para documentários, adotamos alguns padrões em nossas legendas:

máx 32CPL
máx 23 CPS
legendas com no máximo 2 linhas, entre outros.

Há de se ressaltar também a importância e grandeza do DocsPT quando o assunto é lgendas e documentários, é uma satisfação poder compartilhar do conteúdo aqui existente. Ressalto que nosso foco é melhorar cada vez mais em nos trabalhos e compartilhar conhecimento de forma gratuita.

« Última modificação: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 22h12 por SilverWing »

luso123

  • pt

  • Registo: 07 Mar, 2009
  • Membro: 4306
  • Mensagens: 57
  • Tópicos: 0

  • : 0
  • : 0

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #10 em: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 23h16 »
Coloco umas dúvidas, se não foram já colocadas alguma vez!
Quem como eu traduz directamente das legendas em inglês, neste caso dos docs da BBC, quando se têm 3 linhas vou "inventar" e coloco 2 linhas?
Ou, que acontece muito, também invento quando não são diálogos de um guião mas de improviso?
« Última modificação: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 23h17 por luso123 »

VitDoc

  • Moderador
  • Tradutor
  • br

  • Registo: 25 Mar, 2012
  • Membro: 28808
  • Mensagens: 12 676
  • Tópicos: 2 553

  • : 301
  • : 274

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #11 em: Quarta, 18 de Julho, 2012 - 23h55 »
sdmarcial, acho que também fui mal interpretado. Sei que suas intenções são as melhores e sou humilde em reconhecer que tais ferramentas têm seu papel a cumprir. Apenas quis dizer que alguns usuários, me cito nesse grupo, tem uma intuição "visual" de quando algo está curto ou extenso demais. Certamente, o uso dessas ferramentas irá aprimorar em muito o trabalho e seria muito bom que os revisores de legendas pudessem ajudar os postadores de legenda, como um todo, nessa tarefa.

Foi mal aí se criei alguma espécie de clima tenso, é que sou meio cabeçudo com as coisas,kkkk. E preguiçoso também. Fico aberto à ajuda de um colega de colega para, se quiser, aplicar essas regras em minhas legendas.

"O conhecimento anda de mãos dadas com a verdadeira luz".

:arrow: Tutorial Download links Telegram aqui.
:arrow: Links inativos? Informe aqui.

legolax

  • Releaser
  • Postador de Legendas
  • Doador
  • pt

  • Registo: 10 Nov, 2009
  • Membro: 9264
  • Mensagens: 219
  • Tópicos: 26

  • : 0
  • : 3

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #12 em: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 00h41 »
Aproveito o tópico para divulgar um programa que possivelmente e no seguimento daquilo que o Fraga disse, (refiro-me ao SubtitleWorkshop encontrar-se descontinuado e estar a perder terreno para outros programas) poderá vir a ser o software de eleição dos tradutores.

O programa chama-se Subtitle Edit e tem uma série de funcionalidades adicionais que permitem uma configuração de parâmetros de legenda que o próprio programa depois encarrega-se de supervisionar. Portanto com este software as revisões só vão ser necessárias por puro desmazelo do tradutor dado que todas as linhas contendo erros, seja de tempo, seja de caractéres é devidamente assinalada pelo programa.

Tem também um botão de tradução automático associado ao google translator, o que ajuda em algumas situações especiais ou para tradutores menos habilitados. Aconselho a baixarem e a experimentarem, acho que vão gostar.

Subtitle Edit  V3.2.7

legolax

  • Releaser
  • Postador de Legendas
  • Doador
  • pt

  • Registo: 10 Nov, 2009
  • Membro: 9264
  • Mensagens: 219
  • Tópicos: 26

  • : 0
  • : 3

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #13 em: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 00h43 »
Esqueci-me de referir, que ele separa as linhas somente através de um clique e já formatadas com os paramentos que definimos.

PS: afinal já há a versão 3.2.8, basta digitarem no google que encontram, é freeware.
« Última modificação: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 00h45 por legolax »

nagol

  • br

  • Registo: 20 Ago, 2008
  • Membro: 1864
  • Mensagens: 3 605
  • Tópicos: 354

  • : 3
  • : 16

  • Foto da criadora do site Sci-Hub
Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #14 em: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 00h48 »
Bom sdmarcial eu não entendo nada disso em termos técnicos, falo como alguém que assiste, tudo que vejo de documentário em inglês preciso de legendas traduzidas.
Claro para mim o mais importante de tudo é a tradução, é o fundamental, se ela está bem feita, já consigo assistir sem dificuldades. Pensando nisso vejo que muitos que traduzem ou querem iniciar esse tipo de trabalho voluntario, podem desistir se houvesse algum tipo de regra que limitasse a um padrão que para eles poderia parecer complicado de seguir. É diferente de uma equipe onde se distribui o que cada um faz e já tem uma certa estrutura e as pessoas geralmente já estão bem comprometidas em fazer o trabalho...

Mas acho o que você fez muito bom, toda informação para ajudar quem tem vontade de se tornar mais "profissional" na tradução é bem vinda, só é importante deixar claro que são dicas, sugestões  apenas, não uma obrigação para tradutores individuais, assim as pessoas não ficam com receio de fazer algo fora desse padrão e podem continuar traduzindo como sabem se quiserem.
Pela minha experiência isso tudo é uma evolução, o pessoal vai pegando uma certa prática e depois vai procurando tornar a legenda mais apresentável e melhor, vai tomando gosto pela coisa haha
Como o Fraga mesmo já mostrou ae ele criou um tópico na área de Traduções Livres, mas o titulo é Ajuda e dicas de tradução e legendagem esse tipo de abordagem não "espanta" pessoas sem experiência que estão começando e ainda serve de fonte de informação para quem já passou dessa fase e quer mais e por isso  dispostos aprender.

ibbins

  • Moderadora
  • Ripper
  • br

  • Registo: 19 Ago, 2008
  • Membro: 1848
  • Mensagens: 18 506
  • Tópicos: 4 630

  • : 72
  • : 747

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #15 em: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 01h09 »
Olá, sdmarcial!
Em primeiro lugar, não fiquei incomodada com o tema. Ao contrário, sou das que mais zelo para que tenhamos legendas de qualidade aqui no fórum.
Eu não acho que ofendeste a Equipa docsPT, até pq eles já estão por aqui muito antes de qualquer um de nós. E entendem do riscado!
Apenas, como referiste uma equipe única como tendo atendido ao teu nível de exigências, como moderadora do fórum devo prestar esclarecimentos para que não se cometam injustiças com tantos outros tradutores que aqui deixam suas contribuições valiosas para que toda a nossa comunidade possa ter acesso a tantos documentários.
O que referes como conceitos básicos de tradução é observado pela maioria dos nossos tradutores e legendadores.
Claro, temos os excepcionais, os muito bons, os razoáveis, etc.
Mas, dado que isto é feito gratuitamente, não podemos "exigir" níveis de qualidade nos patamares que colocas, ainda que sempre valorizemos os trabalhos bem feitos.
No mais, louvo a tua iniciativa de levantar o tema, pq é algo com que nos debatemos todos os dias, especialmente os membros da equipe que estão sempre a acompanhar a criação de tópicos e a sua conformidade a padrões mínimos de organização e qualidade.
Também percebi que dizes poder traduzir, mas não legendar.
Temos uma seção aqui, onde podes abrir um tópico e pedires ajuda se tiveres um documentário para o qual gostarias de criar uma legenda.
Tem funcionado muito bem e temos iniciativas fantásticas como essa que está legendando toda a série Horizon 2012.
:eye:  À informação que acumulamos chamamos de CONHECIMENTO. Ao CONHECIMENTO compartilhado, de SABEDORIA." Alan Basilio



Converta links antigos 1fichier



:eye:  Os links dos tópicos por mim criados em Lançamentos docsPT estão armazenados em HD. Se estiverem off, solicitar a reposição em Links Quebrados?

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 011
  • Tópicos: 3 356

  • : 73
  • : 385

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #16 em: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 01h17 »
Não percebi muito bem esta tua questão.
Se tens três linhas, tens de dividir e colocar em duas, adaptando o texto para que fique bem distribuído. É tão simples quanto isso. Qualquer programa de legendagem permite fazê-lo.

Coloco umas dúvidas, se não foram já colocadas alguma vez!
Quem como eu traduz directamente das legendas em inglês, neste caso dos docs da BBC, quando se têm 3 linhas vou "inventar" e coloco 2 linhas?
Ou, que acontece muito, também invento quando não são diálogos de um guião mas de improviso?

sdmarcial, pessoalmente, já não uso o Subtitle Workshop, mas sim um programa "profissional". A gestão da velocidade de leitura já faz parte das configurações internas do programa.
O tutorial do SW, ainda que não exaustivo, foi uma tentativa de valorizá-lo (pois não havia nenhum outro em português) e de explicar o seu funcionamento, mostrando como chega a ser fácil e intuitivo. No entanto, só me apercebi da questão dos CPS quando deixei de usar o SW. Todas as legendas da equipa docsPT têm esse "defeito" por terem sido trabalhadas com o SW, ou seja, a velocidade de leitura nem sempre é a mais adequada.
Apesar disso, continuo a achá-lo muito bom e ainda o utilizo para trabalhos mais pequenos e rápidos. Confesso que tenho uma ligação emocional, se assim se pode dizer, com o SW, pois foi com ele que aprendi a legendar.

legolax, não conhecia esse programa, mas tem algumas coisas interessantes como a possibilidade de ver o áudio, sincronizar a partir dele, do dicionário de palavras e do acesso ao Google Translator. É sem dúvida uma boa alternativa gratuita ao SW.
« Última modificação: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 01h32 por FragaCampos »
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

WEBr

  • br

  • Registo: 30 Jul, 2009
  • Membro: 7115
  • Mensagens: 61
  • Tópicos: 1

  • : 0
  • : 0

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #17 em: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 01h22 »
Coloco umas dúvidas, se não foram já colocadas alguma vez!
Quem como eu traduz directamente das legendas em inglês, neste caso dos docs da BBC, quando se têm 3 linhas vou "inventar" e coloco 2 linhas?
Ou, que acontece muito, também invento quando não são diálogos de um guião mas de improviso?

Sem problemas luso123, você tem o tempo necessário para a melhor solução,
que o interlocutor ("speaker")não teve,pois ele está reproduzindo ao vivo.
As legendas da BBC são feitas pelo sistema "Live Remote Captioning",isto é,
legendagem remota ao vivo.

Como é:



O sujeito ouve o que se fala no vídeo,fala no microfone, e sua voz é convertida em texto.
Com a mão,ele coloca o tempo do começo e fim do texto que ira aparecer no vídeo.Ele não
tem como refazer o que já falou,e em certos casos as três linhas acabam acontecendo.
Os tradutores vão lendo o que ele escreveu,e traduzindo em suas línguas kkkkk tudo ao vivo!

[]s.

nagol

  • br

  • Registo: 20 Ago, 2008
  • Membro: 1864
  • Mensagens: 3 605
  • Tópicos: 354

  • : 3
  • : 16

  • Foto da criadora do site Sci-Hub
Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #18 em: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 01h30 »
WEBr acho que isso ae deve ser para os programas ao vivo... é meio louco mesmo!

WEBr

  • br

  • Registo: 30 Jul, 2009
  • Membro: 7115
  • Mensagens: 61
  • Tópicos: 1

  • : 0
  • : 0

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #19 em: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 02h31 »
WEBr acho que isso ae deve ser para os programas ao vivo... é meio louco mesmo!
Ao vivo, como o jornalismo com certeza 100% é real time,e em programas gravados(docs)
uma parte deles é pre-recorded,e outra é ao vivo (as legendas tem um fundo preto),mas
é possível pegar depois e converter para srt no site do iPlayer ou direto no subtitles.toh.
Acredito que os pré legendados são as grandes produções que serão vendidas em DVD.
[]s.
« Última modificação: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 03h15 por WEBr »