Autor Tópico: Sobre a qualidade das legendas  (Lido 9039 vezes)

0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.

sdmarcial

  • br

  • Registo: 24 Mai, 2012
  • Membro: 30067
  • Mensagens: 60
  • Tópicos: 5

  • : 0
  • : 0

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #20 em: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 05h51 »
Fiquei mais aliviado ao ler as novas respostas a este tópico. Ufa!
VitDoc, Ibbins e Nagol, devo salientar que em momento algum sugeri obrigatoriedade na aplicação de regras. O que sugeri foi que, aos poucos, pelo prazer de produzir um trabalho cada vez mais valioso, o pessoal que legenda vá lendo, aprendendo, aplicando aos poucos, exercitando novas habilidades. Eu cito:
"Mas sei que ainda posso melhorar cada vez mais. Foi essa a minha intenção para com todos.
Finalizo lançando-vos um repto. Experimentem ver um filme ou um episódio com legendas feitas sem grande critério e depois vejam-no de novo com umas legendas de maior qualidade. Irão sentir a diferença..."
do, nada mais, nada menos, Fraga, finalizando seu ótimo tutorial aqui no site.

Coloco umas dúvidas, se não foram já colocadas alguma vez!
Quem como eu traduz directamente das legendas em inglês, neste caso dos docs da BBC, quando se têm 3 linhas vou "inventar" e coloco 2 linhas?
Ou, que acontece muito, também invento quando não são diálogos de um guião mas de improviso?

Caro Luso123, acho que bem caberia um exemplo prático que você poderia apresentar, e então um dos legendadores mais experientes poderia indicar a melhor solução. Mas em linhas gerais, poderíamos ter duas situações distintas: na situação 1, há 3 linhas na legenda original em inglês, mas estão dentro de um espaço de tempo suficientemente longo para que a leitura não seja veloz demais; na situação 2, há 3 linhas e o tempo é curto, provocando a necessidade de leitura rápida demais (CPS alto).
A solução para a situação 1 é dividir essa legenda em 2, dividindo seus tempos de acordo com o nº de caracteres deixando o resultado final com CPS confortável, duas linhas em cada bloco de legenda, e de 35 a 37 caracteres por linha.
Já para a situação 2, o suposto erro está na legenda original e precisaria ser corrigido na tradução. O tradutor de legendas não tem a obrigação de traduzir palavra por palavra sob o sentimento de que, se não o fizer, estará falhando por ter deixado para trás algo. Antes de tudo acho que deve-se lembrar que a legenda destina-se a quem vai lê-las porque precisa delas, porque entende em parte ou nem entende nada da língua falada no vídeo. Não vai adiantar muito haver uma tradução rígida de todas as frases se o texto ficar grande demais e invadir um espaço demasiado da imagem e for veloz demais para ser lido e entendido. Nesses casos há necessidade de "corrigir" a legenda original sintetizando o que foi falado em menos palavras mas prestando absoluta atenção para que o conteúdo, as informações, os sentidos do que foi falado não se percam. Eu percebi que resolver situações assim requer bom domínio da língua portuguesa, bom entendimento do assunto de que trata o documentário, inteligência e arte. Passando a dar atenção a essa questão, percebi como é possível condensar frases muito longas sem que se perca uma só "vírgula" do sentido, e essa habilidade vai melhorando conforme a gente a exercita. Percebi que há alguns recursos e soluções que se repetem, a gente os memoriza e passa a utilizá-los de forma natural. A tradução legendada não deve ser comparada, equiparada, à tradução simultânea por voz como vemos em congressos, foros, etc., pois existe uma diferença muito grande entre a velocidade com que o cérebro decodifica o que o indivíduo ouve, e a velocidade com que interpreta o que ele lê. A gente entende o que ouve muito mais velozmente do que processa lendo, então a legenda, o texto a ser lido, precisa se adequar a essa característica dos processos neurológicos, não pode, não deve acompanhar os parâmetros da absorção pela audição. Nos dois manuais que coloquei à disposição, e também no tutorial do Fraga, há exemplos práticos de situações assim, mas acharia muito válido, como lhe disse, que fossem colocados exemplos práticos, pois tenho certeza de que ótimos legendadores aqui do DocPt apresentariam, de boa vontade, suas soluções.

Caro Fraga, esse programa "profissional" que você usa deve ser pago, mas você tem alguma restrição em indicar o nome dele?
« Última modificação: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 05h56 por sdmarcial »

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 011
  • Tópicos: 3 356

  • : 73
  • : 385

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #21 em: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 15h24 »
Sublinho o que disseste aqui. É um resumo ótimo daquilo que é legendar.

O tradutor de legendas não tem a obrigação de traduzir palavra por palavra sob o sentimento de que, se não o fizer, estará falhando por ter deixado para trás algo. Antes de tudo acho que deve-se lembrar que a legenda destina-se a quem vai lê-las porque precisa delas, porque entende em parte ou nem entende nada da língua falada no vídeo. Não vai adiantar muito haver uma tradução rígida de todas as frases se o texto ficar grande demais e invadir um espaço demasiado da imagem e for veloz demais para ser lido e entendido. Nesses casos há necessidade de "corrigir" a legenda original sintetizando o que foi falado em menos palavras mas prestando absoluta atenção para que o conteúdo, as informações, os sentidos do que foi falado não se percam. Eu percebi que resolver situações assim requer bom domínio da língua portuguesa, bom entendimento do assunto de que trata o documentário, inteligência e arte. Passando a dar atenção a essa questão, percebi como é possível condensar frases muito longas sem que se perca uma só "vírgula" do sentido, e essa habilidade vai melhorando conforme a gente a exercita. Percebi que há alguns recursos e soluções que se repetem, a gente os memoriza e passa a utilizá-los de forma natural. A tradução legendada não deve ser comparada, equiparada, à tradução simultânea por voz como vemos em congressos, foros, etc., pois existe uma diferença muito grande entre a velocidade com que o cérebro decodifica o que o indivíduo ouve, e a velocidade com que interpreta o que ele lê. A gente entende o que ouve muito mais velozmente do que processa lendo, então a legenda, o texto a ser lido, precisa se adequar a essa característica dos processos neurológicos, não pode, não deve acompanhar os parâmetros da absorção pela audição.


Nenhuma, além do facto de ser pago. O nome é Spot Subtitle Editor. Há ainda um outro ao mesmo nível profissional, mas, na minha opinião, mais difícil de gerir a nível de codecs de áudio e vídeo: o FAB Subtitler. Posso passá-los a quem precisar através de contacto privado.

Caro Fraga, esse programa "profissional" que você usa deve ser pago, mas você tem alguma restrição em indicar o nome dele?
« Última modificação: Quinta, 19 de Julho, 2012 - 15h27 por FragaCampos »
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

luso123

  • pt

  • Registo: 07 Mar, 2009
  • Membro: 4306
  • Mensagens: 57
  • Tópicos: 0

  • : 0
  • : 0

Re: Sobre a qualidade das legendas
« Resposta #22 em: Sexta, 20 de Julho, 2012 - 00h18 »
Obrigado sdmarcial e Fraga
estamos sempre a aprender.
e com a experiência vai se melhorando sempre.