Autor Tópico: Reformulação no Projeto de Tradução de Docs  (Lido 1667 vezes)

0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.

VitDoc

  • Moderador
  • Tradutor
  • br

  • Registo: 25 Mar, 2012
  • Membro: 28808
  • Mensagens: 8 929
  • Tópicos: 1 726

  • : 35
  • : 109

Reformulação no Projeto de Tradução de Docs
« em: Segunda, 10 de Junho, 2013 - 11h48 »
Uma consideração:

 Ao menos para mim, tomo mais tempo fazendo a sincronia do que traduzindo em si o doc, mesmo usando, por exemplo, o AegiSub. Muita gente desiste das legendas, não por não ter conhecimento de inglês, mas por não ter tempo o suficiente - e tome tempo, mesmo, dependendo do tamanho e, digamos, do "interesse" do desavisado no doc!

Aonde quero chegar?

E se, de repente, as pessoas que não dispõem de tanto tempo, ou prática assim, formassem parcerias, tipo, de 2 ou 3 pessoas máximo - digo máximo pois entendo que, acima disso, o tempo deixa de ser vantagem, pois você passa a depender de muita gente... O cara do inglês - ou do espanhol - cuida de toda a tradução e encaminha o trabalho para outro(s), que não precisam ter TANTO conhecimento assim do idioma, mas que tenham tempo, paciência e, acima de tudo, responsabilidade para com o trabalho seu e dos demais colegas. Por fim, o terceiro candidato faz a revisão geral - também criteriosamente.

Isso não é novidade alguma - afinal, existem equipes aí afora, mas parece que as pessoas se intimidam em dialogar pessoalmente a respeito.

Indagações:

De modo a evitar que essa "timidez" atinja e prejudique o andamento de muitas legendas, por que não dar uma repaginada na seção de projetos de tradução, dando um layout semelhante ao de links OFF, onde houvesse a possibilidade de você postar legendas incompletas (indicando setor no doc, é claro) e, ao lado, um indicador da situação atual da legenda - TRADUZIDA, SEMI-TRADUZIDA, SINCRONISMO PENDENTE, REVISÂO GERAL (Por esse ser o último passo, é fundamental que seja alguém já "batizado" no mundo das legendas a fazê-lo).
Isso, sei lá, poderia permitir que você pudesse dar a sua contribuição, por mais mínima que seja, desde que devidamente correta e responsável, aos projetos de tradução.

Penso que é uma idéia que poderia, se do agrado da administração e dos demais colegas de tradução e interessados, ser refinada.

Um agrande abraço e que venham todas as sugestões possíveis! Vou me resguardar ali no canto,kkk.
« Última modificação: Segunda, 10 de Junho, 2013 - 11h50 por VitDoc »
"O conhecimento anda de mãos dadas com a verdadeira luz".

:arrow: Tutorial Download links Telegram aqui.
:arrow: Links inativos? Informe aqui.

nagol

  • br

  • Registo: 20 Ago, 2008
  • Membro: 1864
  • Mensagens: 3 721
  • Tópicos: 418

  • : 3
  • : 8

  • Foto da criadora do site Sci-Hub
Re: Reformulação no Projeto de Tradução de Docs
« Resposta #1 em: Segunda, 10 de Junho, 2013 - 12h57 »
gostei das ideias! achei legal ter esse tipo de uma nova equipe, ou novas equipes, por exemplo vitdoc poderia criar e liderar uma e assim ter uma estrutura fixa e direta com quem quer ajudar sempre e a área de traduções livres continuaria claro, mas quem deseja colaborar regularmente seria incentivado, convidado por mp a se juntar a uma equipe ou criar outras. Acho importante o contato direto por mp com todos, não adianta responder só no tópico. Outra coisa, a volta do chat antigo também seria fundamental para juntar o povo! o chat ta fazendo falta...

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 17 492
  • Tópicos: 3 374

  • : 72
  • : 332

Re: Reformulação no Projeto de Tradução de Docs
« Resposta #2 em: Quinta, 20 de Junho, 2013 - 14h12 »
Esta é uma ideia que existe desde que o docsPT nasceu, ou seja, criar um módulo como o que o VitDoc sugere, onde se possa ver o andamento das traduções e legendagens, organizado por equipas. Tal como existe no LegendasDivx, o Tradutor OnLine que chegou a ser utilizado em algumas traduções docsPT.
O problema é que um sistema desses teria de ser construído, ou seja, programado em exclusivo para nós, pois não temos conhecimentos nem meios de o fazer. Por enquanto. 

Não obstante, é possível organizar equipas na secção de traduções livres, embora a tradução de documentários não recolha tantos adeptos como a tradução de séries ou filmes, o que limita em muito o número de pessoas disponíveis para fazer esse trabalho.
Dentro das capacidades do fórum, terei todo o gosto em ajudar no que for preciso para organizar essas equipas.

Quanto ao chat, ainda estamos em fase de testes e correcções, pois com a actualização do fórum, os módulos de chat que havia não funcionam a 100% na versão mais recente e têm de ser alterados.
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

VitDoc

  • Moderador
  • Tradutor
  • br

  • Registo: 25 Mar, 2012
  • Membro: 28808
  • Mensagens: 8 929
  • Tópicos: 1 726

  • : 35
  • : 109

Re: Reformulação no Projeto de Tradução de Docs
« Resposta #3 em: Terça, 25 de Junho, 2013 - 12h23 »
Muito agradecido pelo interesse demonstrado, Fraga. Anseio que, futuramente, possamos dispor dos requisitos mencionados para sua criação. Até lá, espero que outros manifestem seu desejo em ajudar na tradução dos documentários, quer seja por meio de uma equipe definitiva, como também, por uma parceria de projeto.

Citar
Quanto ao chat, ainda estamos em fase de testes e correcções, pois com a actualização do fórum, os módulos de chat que havia não funcionam a 100% na versão mais recente e têm de ser alterados.

Aguardando ansioso o retorno do chat!
"O conhecimento anda de mãos dadas com a verdadeira luz".

:arrow: Tutorial Download links Telegram aqui.
:arrow: Links inativos? Informe aqui.