Entrar
Registar
Sexta, 09 de Maio, 2025 - 13h31
.: docsPT :. Documentários em português
Portal
Fórum
Pesquisar
Como pesquisar
Índices
Etiquetas
Listas
Tops
Entrar
Registar
.: docsPT :. Documentários em português
»
Fórum
»
Secção de Traduções
»
Traduções livres
»
Tópico:
Projeto "Every Frame a Painting"
Imprimir
Páginas:
1
Ir para o fundo
Autor
Tópico: Projeto "Every Frame a Painting" (Lido 2332 vezes)
0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.
akemimeka
Registo: 30 Jul, 2014
Membro: 46178
Mensagens: 3
Tópicos: 1
: 0
: 0
Projeto "Every Frame a Painting"
«
em:
Sábado, 11 de Outubro, 2014 - 00h41 »
Olá, pessoas! Tudo bem?
Bom, esse é o meu primeiro post aqui, então peço desculpas se ainda não sei muito bem como as coisas funcionam.
Gostaria de pedir ajuda com um projeto que estou legendando, o
Every Frame a Painting
(
https://www.youtube.com/user/everyframeapainting
), que são vários vídeos educativos sobre... cinema! O dono do canal é um editor americano, muito simpático, que está fornecendo e me ajudando com o material.
Até agora, consegui legendar os dois primeiros vídeos, dos filmes
Mother
e
The Imposter
, mas estou tendo dificuldades com o terceiro, do Spielberg. Há muitos termos específicos, e como só encontrei glossários pela internet, ou só em português, ou só em inglês, estou meio empacada.
Algumas expressões que não sei se têm tradução ou não: push-in, cutaway, master.
Será que alguma boa alma poderia dar uma ajudinha? =P
Ah, e se quiserem assistir e conferir os que já estão prontos e opinarem, fiquem à vontade!
Obrigada desde já. :3
Registado
FragaCampos
Administrador
Tradutor
Ripper
Registo: 09 Out, 2007
Membro: 1
Mensagens: 18 317
Tópicos: 3 373
: 78
: 406
Re: Projeto "Every Frame a Painting"
«
Resposta #1 em:
Sábado, 11 de Outubro, 2014 - 02h29 »
Olá,
akemimeka
.
Para te poder ajudar com essas expressões, é sempre melhor disponibilizares o seu contexto através de uma frase mais longa.
Podes fazer isso?
E parabéns pela iniciativa. Não é todos os dias que se vê alguém gostar tanto de um tema ao ponto de traduzi-lo, legendá-lo e partilhá-lo com a comunidade.
Registado
Saiba como pesquisar corretamente
aqui
.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja
aqui
.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja
aqui
como fazer.
Classifique os documentários que vê.
Sugestão
de como o fazer.
akemimeka
Registo: 30 Jul, 2014
Membro: 46178
Mensagens: 3
Tópicos: 1
: 0
: 0
Re: Projeto "Every Frame a Painting"
«
Resposta #2 em:
Segunda, 13 de Outubro, 2014 - 22h05 »
Oi, Fraga!
Ok, aí vão as frases que estou tendo dificuldades, com o momento no vídeo (
):
01:17 - The great thing about it is that it’s basically four different shots in one: there’s a push-in, two matching singles, and an insert.
01:24 - So Spielberg combines all four into a single moving master.
05:48 - So you can think in terms of single, over-the-shoulder, insert, wide. It all flows together.
06:10 - Don’t cheat and construct your fantasy elements out of close-ups and cutaways, put em in the wide shot and let the actors interact with them.
Muito obrigada! :3
Registado
FragaCampos
Administrador
Tradutor
Ripper
Registo: 09 Out, 2007
Membro: 1
Mensagens: 18 317
Tópicos: 3 373
: 78
: 406
Re: Projeto "Every Frame a Painting"
«
Resposta #3 em:
Terça, 14 de Outubro, 2014 - 23h38 »
São expressões realmente difíceis de traduzir e de contextualizar para quem não é especialista na área.
Vamos ver se eu consigo ajudar.
-
Push in
significa um movimento em que a câmara avança para se aproximar das personagens e onde normalmente não se usa zoom. Eu deixaria assim mesmo, pois parece-me ser um termo técnico sem tradução.
- Para
master
, usaria a expressão "cena master", tal com encontrei em alguns glossários, pois em cinema, "master" já tem outro significado que poderá ser confundido com este.
- Aqui, trata-se de ângulos de filmagem. Como a narração é muito rápida, eu usaria as palavras como estão, pois a sua tradução seria demasiado longa. No entanto, encontrei correspondências para
over the shoulder
= sobre o ombro" e
insert
= "plano de detalhe".
-
Cutaway
também é usado como termo técnico em cinema. Encontrei-o em vários glossários existentes na web.
Isto são apenas sugestões. Quando me deparo com termos técnicos, seja de que área for, costumo procurar um bom fórum sobre o tema e pergunto por lá. Mais de metade das vezes consigo uma solução para a tradução que procuro.
Registado
Saiba como pesquisar corretamente
aqui
.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja
aqui
.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja
aqui
como fazer.
Classifique os documentários que vê.
Sugestão
de como o fazer.
akemimeka
Registo: 30 Jul, 2014
Membro: 46178
Mensagens: 3
Tópicos: 1
: 0
: 0
Re: Projeto "Every Frame a Painting"
«
Resposta #4 em:
Quarta, 15 de Outubro, 2014 - 02h14 »
Oi, Fraga!
Pois é, minha dificuldade é justamente essa: não saber quais termos são traduzidos e quais não são. Até achei glossários de cinema, mas os mais completos são em inglês, e por isso só me ajudaram como dicionários da mesma língua, não para traduzir.
Enfim, vou acatar algumas sugestões, e assim que esse do Spielberg estiver pronto, coloco aqui para compartilhar. Caso eu tenha dificuldade com mais alguma coisa, coloco no mesmo tópico.
Obrigada!
Registado
Imprimir
Páginas:
1
Ir para o topo
.: docsPT :. Documentários em português
»
Fórum
»
Secção de Traduções
»
Traduções livres
»
Tópico:
Projeto "Every Frame a Painting"
▲