Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução
Drama queen
(1/1)
TradTek:
A situação é a de um tipo que está bastante nervoso e o amigo responde.
All right, settle down Drama queen. You are not auditing for the winters play.
Parece-me que a tradução mais exacta seria...
Está bem, acalma-te Rainha do Drama.
Não estas em audição para a peça de Inverno.
Mas como é um homen...fiquei na duvida.
O que acham?
cab:
Isso parece calão, bem dizendo quase não tenho dúvidas que saja calão, logo... calão com calão se paga :D
Está bem, tem calma, não sejas maricas. (Ou algo do género)
Não estás a fazer uma audição para a peça de Inverno.
;)
FragaCampos:
Penso que maricas, não é exactamente o que quer dizer drama queen, embora se possa aplicar.
Penso que é uma expressão que se aplica a uma pessoa que faz da menor coisa uma calamidade, um grande drama.
"Está bem, tem calma, não é preciso fazer disto um drama." Talvez assim. Mas é uma questão de usares um pouco a imaginação :)
JRoqueDias:
Porque não 'primadona'? É emprestado do italiano, mas perfeitamente compreensível em Porugal.
Navegação
Ir para versão completa