Autor Tópico: Tradução, quanto mais simples melhor?  (Lido 2377 vezes)

0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.

pp1058

  • br

  • Registo: 23 Jun, 2011
  • Membro: 22299
  • Mensagens: 470
  • Tópicos: 231

  • : 0
  • : 0

Tradução, quanto mais simples melhor?
« em: Sexta, 08 de Maio, 2015 - 01h07 »
Oi pessoal.

Lendo alguns manuais de legenda de grupos brasileiros, eles falam para simplificar ao máximo a escrita e diminuir ao máximo o número de caracteres por segundo (33).

Aqui no fórum o limite é 40, aproveitar esses 40 ou diminuir ao máximo (mantendo o sentido)?

Obrigado.
"O que nós queremos, o que não gostamos, o que pensamos, o que sentimos: tudo é impermanente. As palavras de elogios ou críticas são impermanentes. Todas vêm e vão. Se entendermos isso, não vamos ficar tão desorientados com os dramas da vida cotidiana."
Chagdud Tulku Rinpoche

tomafonso

  • Releaser
  • Postador de Legendas
  • br

  • Registo: 06 Mar, 2011
  • Membro: 20004
  • Mensagens: 1 370
  • Tópicos: 471

  • : 1
  • : 37

  • A procura de um Universo de conhecimento.
Re: Tradução, quanto mais simples melhor?
« Resposta #1 em: Sexta, 08 de Maio, 2015 - 01h40 »
na vdd a simplicidade esta relacionado com a "quantidade" tipo quanto menos ter que ler é mais simples visualizar, porem não é mais simples ter a menor escrita visto que o PT é bem maior que as palavras em inglês.

traduzir é uma coisa complicada ainda para outros entenderem, é com experiencias que vc vai juntando as coisas e unindo o util ao agradavel ter uma legenda traduzida é util ter com poucas grafias é agradavel

o util é sempre o melhor o agradavel vem depois

entender é sempre a melhor alternativa da legenda entao a tradução é a prioridade.

eis minha opiniao
 
A procura de um Universo de conhecimento.

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 17 995
  • Tópicos: 3 355

  • : 73
  • : 384

Re: Tradução, quanto mais simples melhor?
« Resposta #2 em: Sábado, 09 de Maio, 2015 - 00h18 »
Caracteres por segundo é diferente de caracteres por linha... não sei onde foste buscar esse valor de 33, mas o valor normal de caracteres por segundo em português varia entre os 11 e os 14, dependendo do ritmo do documentário.

Uma tradução deve ter um equilíbrio entre simplificação e qualidade da tradução. Quer isto dizer que se deve tentar simplificar as frases e o que é dito, cortando tudo o que é supérfluo, mas não ao ponto de interromper o contexto ou retirar o que é importante traduzir. E isto só vem com muita, muita prática...
O que aconselho fazer para quem começa, é traduzir o mais fiel possível e depois ir tentando simplificar as legendas à medida que a experiência vai aumentando.

Tens dicas valiosas sobre isto nos seguintes links:
:arrow: http://www.docspt.com/index.php/topic,16564.0.html
:arrow: http://www.docspt.com/index.php/topic,16564.msg92726.html#msg92726 (neste tens vários exemplos em relação à tua dúvida)
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

pp1058

  • br

  • Registo: 23 Jun, 2011
  • Membro: 22299
  • Mensagens: 470
  • Tópicos: 231

  • : 0
  • : 0

Re: Tradução, quanto mais simples melhor?
« Resposta #3 em: Sábado, 09 de Maio, 2015 - 01h00 »
Provavelmente por eles traduzirem séries, onde as falas são mais rápidas. Gosto de algumas palavras e expressões que acredito ficarem mais bonitas, mas vou priorizar os 40 caracteres, observando também se ficam coisas implícitas.

Hoje vou escolher um novo documentário.

- Exposição mínima da legenda na tela de 1.3 segundos

- Exposição máximo da legenda na tela de 6 segundos

- Máximo de 23 caracteres por segundo (permite ler a legenda inteira, sem que ela fique na tela menos tempo que o necessário)

- Máximo de 32 caracteres por linha (muitos players não leem frases maiores do que essa)

tumblr da insubs.
"O que nós queremos, o que não gostamos, o que pensamos, o que sentimos: tudo é impermanente. As palavras de elogios ou críticas são impermanentes. Todas vêm e vão. Se entendermos isso, não vamos ficar tão desorientados com os dramas da vida cotidiana."
Chagdud Tulku Rinpoche

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 17 995
  • Tópicos: 3 355

  • : 73
  • : 384

Re: Tradução, quanto mais simples melhor?
« Resposta #4 em: Sábado, 09 de Maio, 2015 - 20h03 »
- 1,0 segundos de exposição mínima é o o valor ideal para leitura de legendas.
- O valor da exposição máxima não é relevante, pode ser um valor superior a 6 segundos, desde que não seja claramente desajustado.
- 32 caracteres por linha é um limite muitíssimo baixo. O normal ronda os 36/37. Qualquer leitor (de pc) lê legendas com 40 e até mais caracteres por linha, basta que sejam configurados corretamente.
Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

Willian Calera

  • Tradutor
  • Releaser
  • Doador
  • br

  • Registo: 20 Mai, 2010
  • Membro: 13773
  • Mensagens: 595
  • Tópicos: 174

  • : 20
  • : 10

    • Site
Re: Tradução, quanto mais simples melhor?
« Resposta #5 em: Domingo, 27 de Junho, 2021 - 15h39 »
No final das contas.... quem normatizará isso é o narrador/entrevistado. Opinião minha  :scratch:

Se a fala do documentário é rápida, não há milagre: ou você corta eventuais redundâncias e pega só o sentido essencial do que é dito (correndo o risco de uma tradução menos fidedigna) ou traduz cabalmente tudo fazendo legendas que aparecem muito rápido (para atender o nº de caracteres/segundo) ou linhas longas (para fizarem um tempo razoável na tela).

Eu busco manter 1 segundo de exibição para cada 20 caracteres. Mas em alguns trechos de alguns docs, isso não é possível. Então, é só uma busca, e não uma regra. :woot2:

VitDoc

  • Moderador
  • Tradutor
  • br

  • Registo: 25 Mar, 2012
  • Membro: 28808
  • Mensagens: 12 617
  • Tópicos: 2 529

  • : 300
  • : 274

Re: Tradução, quanto mais simples melhor?
« Resposta #6 em: Domingo, 27 de Junho, 2021 - 16h35 »
Não há uma receita de bolo...

Vários colegas já deram imensa contribuição a esse tópico, então, resta pouco a dizer. Traduzir bem é uma tarefa tão complexa que até um mero "so", por exemplo, pode ser profundamente necessário em certa frase e totalmente desnecessário em outra. Nas traduções que faço, tais simplificações dependem basicamente do contexto e da velocidade da frase, como vários já disseram. Se a pessoa fala pausadamente, por exemplo, não faz sentido tentar resumir demais, senão fica a impressão, por parte do ouvinte, de que informações estão sendo mascaradas.

Quanto a técnicas e coisas do gênero, minhas regras do jogo são:
- CPL: Máximo de 24 - em raras exceções, permito 25 ou 26.
- CPS: Máximo de 15 - em raras exceções, permito até 17 ou 18.
- Time-out médio de 1 s para fins de fala

Mas há alguns detalhes:

1) Se a legenda for de começo de fala ou for relativamente curta, não adianta o CPS passar de 11 que o leitor não conseguirá acompanhar. Ele simplesmente não está à espera do "evento-surpresa" ou da curta duração. Nesse caso, é melhor avançar com a legenda na fala seguinte e equilibrar as duas.
2) Quanto ao time-out, ou seja, o tempo que se deixa a legenda após o fim da fala, desde minha tradução da "História das Cores" deixo 1 segundo para a última fala de cada sequência, quando a legenda é muito grande, ou menor nos demais casos. Percebi que, em muitas das traduções que fiz antigamente, eu costumava deixar um time-out pequeno e, hoje, já acostumado a esse valor maior, nem eu mesmo consigo acompanhar bem suas falas. Futuramente, pretendo revisá-las.
"O conhecimento anda de mãos dadas com a verdadeira luz".

:arrow: Tutorial Download links Telegram aqui.
:arrow: Links inativos? Informe aqui.