Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução

Como progredir na legendagem?

(1/3) > >>

Violentsubs:
Como vocês diriam que progrediram com as legendas? Legendando mais?

Como vocês fazem as correções? Como aprimoram as legendas?

Como vocês deixam as falas mais naturais? Voltando e reinterpretando?

E caso alguém queira ou possa, me dar um retorno sobre como as minhas legendas estão indo até agora.

O que estou fazendo:

A cada 30 linhas eu revejo a legenda com o vídeo e a cada 60 linhas eu revejo o que tinha visto. O que me ajuda a corrigir o texto. Vejo as últimas 30 linhas mais as 30 linhas anteriores à elas.

E a correção final, agora estou fazendo em dois turnos, primeiro eu tento reinterpretar todo o texto, afim de simplificá-lo e segundo, reviso pelo áudio.

Estou pensando agora em fazer uma revisão mais espaçada. Depois de terminada, revisar uma semana depois. Já notei alguns pequenos erros de português, depois de um tempo.

Já vi que alguns pessoas colocam asteriscos em partes confusas e que precisam ser melhoradas.

Mas também não queriam ficar tempo demais em cada legenda.

É um tópico sempre experiências o geral.

E uma curiosidade, qual foi a legenda com a linguagem mais avançada que já fizeram/assistiram? O Fraga, falou dos documentários do Adam Curtis.

Obrigado.

Violentsubs:
Para partes e trechos realmente difíceis, procuro por textos/frases semelhantes no google ou procurando por cada palavra no macmillan e no oxford dictionary.

FragaCampos:
O hábito faz o monge.

Não há nada como fazer uma coisa e ir melhorando e aperfeiçoando-a através da experiência e da busca de melhores ferramentas.
O teu método é interessante, mas só tu poderás ver se te está a ser útil. Pelo que referes, parece-me que sim. Com o tempo, irás aprimorar a técnica e simplificar as coisas. Traduzir (e legendar) é um trabalho muito minucioso e demorado e o cérebro precisa de grande habituação. O mais importante (além da vontade e do gosto que se tem pela área) é ter boas ferramentas. Por outro lado, uma boa formação na língua que se quer traduzir ajuda muito, mas eu costumo dizer que mais importante do que saber traduzir, é conhecer bem a nossa própria língua.
Para tornar as falas mais naturais é preciso ter uma grande sincronia entre a língua de origem e o português, pois numa legendagem, a capacidade de reinterpretar e adaptar é uma das vertentes mais importantes, e isso também vem com o tempo.


As legendas que me causaram maior dificuldade até hoje foram as do A HIstory of Britain.

Ainda não vi nenhum documentário com as tuas legendas, muito por culpa da falta de tempo, mas analisei algumas na "diagonal" e pareceram-me acima da média e bastante cuidadas. Prometo corrigir essa minha falha em breve.
Uma nota para algo que é bastante problemático aí no Brasil: o "a" craseado. Como vocês dizem sempre o "a" aberto, existe a dificuldade de saberem quando leva crase ou não, enquanto aqui em Portugal o "a" distingue-se do "à" pelo som. No teu texto, escreves "anteriores à elas", mas deveria ser "anteriores a elas".

Por último, devo dizer que aprecio muito a tua interação aqui no fórum no que diz respeito a traduções e legendagens. Nunca tinha havido isso fora da equipa docsPT e acho isso salutar, pois poderá estimular ou cativar outros para esta arte.

Violentsubs:
Obrigado Fraga.

Conciliar as nossas requisições profissionais e as nossas vontades pessoais -- é um tanto cansativo. Ainda assim, estou dando meu máximo, para uma legenda final de qualidade. Nos próximos meses pretendo adequar tudo. No ano que vem, volto a estudar português, o que será um grande ganho indireto para a legendagem. Aprimorar a pontuação e a gramática, trarão um salto de qualidade.

Tenho duas curiosidades: Se você trabalha em alguma área relacionada, ou que lide diretamente com a língua portuguesa? E com o seu nível de exigência/experiência, quanto tempo você demora para fazer uma legenda de 1.000 linhas ou 1 hora de duração, por exemplo?

FragaCampos:
Trabalho nesta área e para um documentário de uma hora de tradução com 800 linhas (é a média), levo cerca de 12 horas. Claro que nunca poderão ser 12 horas seguidas, senão o cérebro fritava :lol: mas com tradução e legendagem, dependendo sempre do tipo de trabalho que é, é mais ou menos isso.

Navegação

[0] Índice de mensagens

[#] Página seguinte

Ir para versão completa