Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução
Gunkill
(1/1)
FragaCampos:
Mais uma dúvida sobre combates aéreos...
Eu penso tratar-se do abate de um avião inimigo com o auxílio de metralhadora. Mas não estou bem certo :roll:
Será que há por aí alguém entendido na matéria? :D
kirin:
É importante o tipo específico de abate? Talvez ficasse simplesmente por "abate" ou "abate aéreo", a não ser que dê bem tempo de indicar que foi com o auxílio de metralhadora. Mas não conheço nenhum termo específico.
FragaCampos:
Pois, é mais uma daquelas para contornar de forma "habilidosa" :shy:
Gunkill distingue-se por ser um abate sem recurso a mísseis, ou seja, através de metralhadora ou canhões.
O que uma pessoa aprende :tth:
X_Splinter:
--- Citação de: FragaCampos em Domingo, 11 de Maio, 2008 - 21h44 ---Pois, é mais uma daquelas para contornar de forma "habilidosa" :shy:
Gunkill distingue-se por ser um abate sem recurso a mísseis, ou seja, através de metralhadora ou canhões.
O que uma pessoa aprende :tth:
--- Fim de Citação ---
Isso custama acontecer num frente-a-frente quandos os avioes estao em "Gunrange".
Talvez traduzir para "abatido a tiro"
Navegação
Ir para versão completa