Autor Tópico: The World at War  (Lido 3808 vezes)

0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.

cab

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 5
  • Mensagens: 7 286
  • Tópicos: 3 715

  • : 0
  • : 6

The World at War
« em: Quinta, 08 de Novembro, 2007 - 14h51 »
* It was a near run thing ?

Calão inglês. Qual o significado desta frase?
 - Foi mesmo à justa?
 - Foi à pressa?
 - Tinha que ser feito?
 - ...

Gracias.
O conhecimento governará sempre a ignorância...

Netyon

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 6
  • Mensagens: 998
  • Tópicos: 359

  • : 0
  • : 29

Re: The World at War
« Resposta #1 em: Quinta, 08 de Novembro, 2007 - 15h04 »
Encontrei isto.
Espero que ajude.  ;)


Citar
Término o frase en inglés: a near-run thing
Contexto: despues de una noche de pasión, el chico le escribe una carta a la chica (que sigue dormida) y le dice q se quiere casar con ella. Pero justo cuando tiene la nota terminada, aparece la doncella de la muchacha y tiene que salir por patas.

"Didn't you get my note? I had to make sure you understood...how I felt. I don't think I let myself know how much I loved you until you didn't answer me. But it took me so long to write that letter... and by the time I had it right, the chambermaid turned up. Damn, Freddie, it was a near-run thing."
   

falló por poco
no lo conseguí / no sucedió / no pasó ... o algo así ...
por poco (o "por los pelos", pero tal vez sea demasiado coloquial)

Portanto a opção será... 
Citar
- Foi mesmo à justa?

cab

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 5
  • Mensagens: 7 286
  • Tópicos: 3 715

  • : 0
  • : 6

Re: The World at War
« Resposta #2 em: Quinta, 08 de Novembro, 2007 - 15h36 »
Obrigado Netyon :good:
O conhecimento governará sempre a ignorância...

FragaCampos

  • Administrador
  • Tradutor
  • Ripper
  • pt

  • Registo: 09 Out, 2007
  • Membro: 1
  • Mensagens: 18 012
  • Tópicos: 3 356

  • : 73
  • : 385

Re: The World at War
« Resposta #3 em: Quinta, 08 de Novembro, 2007 - 22h29 »
Bem só para que conste... :)
Apesar de ter uma leve ideia do significado, um pouco de forma intuitiva, não fazia a mínima ideia do que isso queria dizer, nem sequer tinha ouvido tal expressão. Por isso enviei um email ao site do Merriam-Webster.
Eis a troca de emails:

Citar
I have i doubt on an english sentence that i have to translate but i
don't know what it really means.
The sentence is "Near run thing" like in "It was a near
run thing". It would be very important if you could help me on this.

Citar
“Near run thing” is not a phrase that makes any sense in English. In
fact it would be difficult to guess what the author of the sentence
was trying to say because there is no phrase close to “near run thing”
that would make sense in English.
It sounds as though the writer of the sentence may have used the wrong
word in composing it. This might be the source of your confusion."


Citar
Unfortunately it's not a mistake... this expression appears in several texts
about war conflicts. There's even a famous book called "Waterloo:
A Near Run Thing" (Great Battles S.) by David Howarth. Even in several uk
sites I find this phrase, for example, in the following site:
http://www.spectator.co.uk/search/author/21020/escaping-the-gallows-and-classification.thtml
The complete sentence is:
"And the most exiting sequence in this film for me, is the story how Winston
Churchill became prime-minister, it was a near run thing."

Citar
It turns out that the phrase originated from a quotation by the Duke of
Wellington following the Battle of Waterloo, hence its use in the title of
Mr. Howarth's book. It seems to refer to a close call, or a victory that is
nearly lost.

According to The Macmillian Dictionary of Quotations, the exact quote reads
as follows: "It has been a damned serious business--Blücher and I have lost
30,000 men. It has been a damned nice thing--the nearest run thing you ever
saw in your life ... By God! I don't think it would have done if I had not
been there."

The idiom does not seem to have taken on a life of its own, as most
references to it that we can find refer back to Wellington.

Ou seja, o Netyon tinha toda a razão. Será algo do género "mesmo à justa", "por um triz", "por uma pequena margem".

Saiba como pesquisar corretamente aqui.
Como transferir do 1fichier sem problemas de ligação? Veja aqui.
Converta os links antigos e aparentemente offline do 1fichier em links válidos. Veja aqui como fazer.
Classifique os documentários que vê. Sugestão de como o fazer.

Madeira

  • Tradutor
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 10
  • Mensagens: 142
  • Tópicos: 6

  • : 1
  • : 1

Re: The World at War
« Resposta #4 em: Quinta, 08 de Novembro, 2007 - 23h07 »
Grande trabalho de investigação!  :good:
Be the change you want to see in the world

cab

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 5
  • Mensagens: 7 286
  • Tópicos: 3 715

  • : 0
  • : 6

Re: The World at War
« Resposta #5 em: Quinta, 08 de Novembro, 2007 - 23h26 »
Madeira, tiraste-me as palavras do teclado  :D
O conhecimento governará sempre a ignorância...

cab

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 5
  • Mensagens: 7 286
  • Tópicos: 3 715

  • : 0
  • : 6

Re: The World at War
« Resposta #6 em: Sexta, 09 de Novembro, 2007 - 17h15 »
* Newsreel ?

Wikipédia:
Citar
A newsreel is a documentary film that is regularly released in a public presentation place containing filmed news stories.

Como traduzir isso para português?

- Documentários?
- Notícias ?
- Documentários noticiosos?

?
O conhecimento governará sempre a ignorância...

Netyon

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 6
  • Mensagens: 998
  • Tópicos: 359

  • : 0
  • : 29

Re: The World at War
« Resposta #7 em: Sexta, 09 de Novembro, 2007 - 17h31 »
Cá estou eu outra vez com as minhas pesquisas.  :tth:

Usando a mesma fonte que deste, a tradução italiana parece ser "Cinegiornale", que tem equivalente em português bastante similar e parece estar adequado ao pretendido.

Citar
Definição de CINEJORNAL
cinejornal (cine+jornal) sm Programação jornalística filmada em película para exibição em cinemas.

 ;)

cab

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 5
  • Mensagens: 7 286
  • Tópicos: 3 715

  • : 0
  • : 6

Re: The World at War
« Resposta #8 em: Sexta, 09 de Novembro, 2007 - 17h40 »
Excelente Netyon, simplesmente excelente :good: :bow:
O conhecimento governará sempre a ignorância...

Madeira

  • Tradutor
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 10
  • Mensagens: 142
  • Tópicos: 6

  • : 1
  • : 1

Re: The World at War
« Resposta #9 em: Sexta, 09 de Novembro, 2007 - 17h55 »
Madeira, tiraste-me as palavras do teclado  :D

Não era minha intenção!  :lol2:
Be the change you want to see in the world