Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução

The World at War

(1/2) > >>

cab:
* It was a near run thing ?

Calão inglês. Qual o significado desta frase?
 - Foi mesmo à justa?
 - Foi à pressa?
 - Tinha que ser feito?
 - ...

Gracias.

Netyon:
Encontrei isto.
Espero que ajude.  ;)



--- Citar ---Término o frase en inglés: a near-run thing
Contexto: despues de una noche de pasión, el chico le escribe una carta a la chica (que sigue dormida) y le dice q se quiere casar con ella. Pero justo cuando tiene la nota terminada, aparece la doncella de la muchacha y tiene que salir por patas.

"Didn't you get my note? I had to make sure you understood...how I felt. I don't think I let myself know how much I loved you until you didn't answer me. But it took me so long to write that letter... and by the time I had it right, the chambermaid turned up. Damn, Freddie, it was a near-run thing."
   

falló por poco
no lo conseguí / no sucedió / no pasó ... o algo así ...
por poco (o "por los pelos", pero tal vez sea demasiado coloquial)
--- Fim de Citação ---

Portanto a opção será... 
--- Citar ---- Foi mesmo à justa?
--- Fim de Citação ---

cab:
Obrigado Netyon :good:

FragaCampos:
Bem só para que conste... :)
Apesar de ter uma leve ideia do significado, um pouco de forma intuitiva, não fazia a mínima ideia do que isso queria dizer, nem sequer tinha ouvido tal expressão. Por isso enviei um email ao site do Merriam-Webster.
Eis a troca de emails:


--- Citar ---I have i doubt on an english sentence that i have to translate but i
don't know what it really means.
The sentence is "Near run thing" like in "It was a near
run thing". It would be very important if you could help me on this.
--- Fim de Citação ---


--- Citar ---“Near run thing” is not a phrase that makes any sense in English. In
fact it would be difficult to guess what the author of the sentence
was trying to say because there is no phrase close to “near run thing”
that would make sense in English.
It sounds as though the writer of the sentence may have used the wrong
word in composing it. This might be the source of your confusion."
--- Fim de Citação ---



--- Citar ---Unfortunately it's not a mistake... this expression appears in several texts
about war conflicts. There's even a famous book called "Waterloo:
A Near Run Thing" (Great Battles S.) by David Howarth. Even in several uk
sites I find this phrase, for example, in the following site:
http://www.spectator.co.uk/search/author/21020/escaping-the-gallows-and-classification.thtml
The complete sentence is:
"And the most exiting sequence in this film for me, is the story how Winston
Churchill became prime-minister, it was a near run thing."
--- Fim de Citação ---


--- Citar ---It turns out that the phrase originated from a quotation by the Duke of
Wellington following the Battle of Waterloo, hence its use in the title of
Mr. Howarth's book. It seems to refer to a close call, or a victory that is
nearly lost.

According to The Macmillian Dictionary of Quotations, the exact quote reads
as follows: "It has been a damned serious business--Blücher and I have lost
30,000 men. It has been a damned nice thing--the nearest run thing you ever
saw in your life ... By God! I don't think it would have done if I had not
been there."

The idiom does not seem to have taken on a life of its own, as most
references to it that we can find refer back to Wellington.
--- Fim de Citação ---

Ou seja, o Netyon tinha toda a razão. Será algo do género "mesmo à justa", "por um triz", "por uma pequena margem".

Madeira:
Grande trabalho de investigação!  :good:

Navegação

[0] Índice de mensagens

[#] Página seguinte

Ir para versão completa