Autor Tópico: Subtitle Workshop - Sincronização e operações com tempos  (Lido 12365 vezes)

0 Membros e 1 visitante estão a ver este tópico.

cab

  • Retirado
  • pt

  • Registo: 10 Out, 2007
  • Membro: 5
  • Mensagens: 7 253
  • Tópicos: 3 525

  • : 0
  • : 7

Subtitle Workshop - Sincronização e operações com tempos
« em: Quarta, 10 de Outubro, 2007 - 23h00 »
2.1 Configurar limites de tempo
Por defeito, os limites de tempo de uma legenda são de 6000 milisegundos para o tempo máximo e de 1000 milisegundos para o tempo mínimo. Estes valores podem ser alterados fazendo Ctrl+L ou:




2.2 Expansor/Redutor de tempo
Outra funcionalidade que por vezes dá jeito (já por várias vezes a utilizei) é o Expansor/Redutor de tempo (Shift+Ctrl+Y):




2.3 Ler temporizações do ficheiro
Serve para quando se tem o texto correcto mas não os tempos e quando se tem outro ficheiro com os tempos correctos mas o texto errado (noutro idioma ou outra tradução pior). Os dois ficheiros têm que ter o mesmo número de linhas.
Basta abrir o ficheiro que tem o texto correcto e clicar em “Ler temporizações do ficheiro” (Shift+Ctrl+T):


Aparecerá uma janela a pedir o ficheiro com os tempos correctos.



2.4  Demoras automáticas
Isto serve de grande ajuda muitas das vezes quando se tem algumas (ou todas) as linhas com tempo errados. Especificando o tempo para cada caracter, palavra e linha (os valores por defeito dão resultados bastante satisfatórios) o programa calculará a duração de cada linha. Poderá ser útil quando ao criar uma legenda de raiz, fixar o tempo inicial da linha manualmente e usar esta função para o programa calcular a duração automaticamente.
Usar o menu “Demoras automáticas” (Shift+Ctrl+R):





2.5  Sincronizar legendas

->  Método 1 - Diferença entre Entrada FPS e FPS

Entrada FPS são os fotogramas por segundo do filme para o qual que a legenda foi originalmente feita.
FPS são os fotogramas por segundo do filme, para o qual se quer ajustar as legendas actualmente.


 
Por exemplo: quando se abre um vídeo, os campos de FPS e de entrada FPS são automaticamente preenchidos. O valor de FPS está sempre correcto, mas o valor de  Entrada FPS fica automaticamente com o mesmo valor e pode acontecer que não seja o correcto.
Se o vídeo tiver 23,976 fotogramas por segundo, mas a legenda tem 25, basta colocar 25 em Entrada FPS e 23,976 em FPS.
No entanto, e isto nem sempre resulta, há em casos em que basta “brincar” um bocado com os valores para conseguir acertar a legenda. É raro, mas acontece.



->  Método 2 - Configurar demora

O modo mais fácil, que dá resultado mais vezes e por isso é mais usual, é através de Ctrl+D ou:




Como utilizar:
Imaginemos que colocamos o filme a correr 
e que aquando da primeira fala as legendas não correspondem, aparecendo mais tarde, digamos 3 segundos, e que isto se verifica em todo o filme. O modo mais fácil de calcular o desfazamento é clicando na imagem do vídeo quando aparece a primeira fala e ver a diferença que vai do valor do tempo do vídeo que decorreu e o valor da legenda em questão (normalmente a primeira).
Basta que na caixa de diálogo acima, se coloque um menos (-) e se insira um valor de 3 segundos, deixando que a opção correspondente a todas as legendas esteja seleccionada. Nada mais fácil.

O mais (+) servirá para a versão inversa, ou seja, quando as legendas aparecem antes da fala. Quando, por qualquer motivo isto acontece apenas em parte das legendas, seleccionam-se as legendas que se querem alterar (Shift+seta cima/seta baixo) e escolhe-se a segunda opção (“Para todas as legendas seleccionadas”).



->  Método 3

Quando os métodos já abordados para sincronizar umas legendas com o respectivo vídeo falham, existem mais 4 outros métodos.
Depois de abrir o vídeo e a legenda, coloca-se o vídeo em play ou clicando uma vez na imagem, até atingir a primeira fala (onde deveria aparecer a primeira legenda) e pausa-se o vídeo clicando novamente na imagem e anota-se o tempo.
Em seguida faz-se o mesmo para a última fala que aparece no vídeo (onde deveria aparecer a última legenda) e anota-se o respectivo tempo.
A seguir utiliza-se o Ctrl+B ou:


E em seguida inserir os valores apontados nos respectivos campos e clicar em “Ajustar!”:




->  Método 4

Este método funciona utilizando dois pontos das legendas e dois pontos do vídeo e calcula os tempos usando um algoritmo linear. O primeiro par de pontos chama-se “Primeiros pontos de sincronização” e o último par de pontos chama-se “Últimos pontos de sincronização”. Cada par de pontos consiste num ponto das legendas e de um ponto do vídeo, o ponto das legendas tem o tempo incorrecto e o ponto no vídeo o correcto. Depois de escolher os primeiros pontos de sincronização e os últimos pontos de sincronização, o Subtitle Workshop calcula os restantes valores. Quanto mais próximos os primeiros pontos estiverem do início e os últimos pontos estiverem do fim, mas precisa se tornará a sincronização.
Nota: se o ponto da legenda escolhido para o primeiro ponto de sincronização corresponder à primeira legenda  e o ponto escolhido para o último ponto de sincronização corresponder à última legenda, então o programa utilizará a fórmula utilizada no método 3.

Os passos a seguir são os seguintes:
Seleccionar a legenda que se quer marcar como primeiro ponto de sincronização. O primeiro ponto de sincronização será sempre o tempo inicial dessa mesma legenda.
Colocar o vídeo em play (  ou clicar uma vez na imagem) até atingir o tempo correcto para a legenda seleccionada, (este será o primeiro ponto de sincronização do vídeo) e em seguida clica em “Marcar como primeiro ponto de sincronização” (Ctrl+1)


Agora seleccionar a última legenda que se quer marcar como último ponto de sincronização. O último ponto será o tempo inicial da legenda seleccionada.

Colocar o vídeo no tempo correcto para essa legenda

(este será o último tempo do vídeo) e em seguida clicar em “Marcar como último ponto de sincronização” (Ctrl+2)


Irá aparecer uma mensagem em que apenas terão de escolher a opção “Sim”:




->  Método 5

O 5º método consiste em abrir um ficheiro num determinado idioma e em que os tempos estejam correctos e com isto corrigir os tempos de uma legenda que esteja num idioma diferente mas que esteja dessincronizada. O único requisito é que a primeira e últimas legendas sejam iguais.
É muito fácil e basta clicar em Shift+Ctrl+B e abrir o ficheiro que já está sincronizado (a partir da janela que aparece).




->  Método 6

Este método nunca o utilizei, pelo simples facto de um dos outros me ter resolvido o problema. No entanto, fica aqui pois pode ser útil em última instância.
Serve para sincronizar uma legenda quando a dessincronização não é constante ou é diferente em várias partes. Permite seleccionar vários pontos nas legendas e no vídeo para que assim se possam sincronizar uma a uma.
Começa tudo por abrir a legenda e o vídeo desejados, como já foi explicado anteriormente.

Primeiro, seleccionar a legenda (linha) que se quer marcar como ponto. O ponto será sempre o tempo inicial da legenda, sendo que esta pode ser uma qualquer do ficheiro.
Correr o vídeo até encontrar o tempo correcto para essa legenda e clicar em “Adicionar ponto de sincronização/legendagem" (Ctrl+Alt+P):


Aparecerá uma caixa de diálogo com o modo avançado seleccionado. Esta caixa de diálogo não é estática, ou seja, pode-se continuar a trabalhar com o Subtitle Worshop enquanto a caixa está activada.


É necessário executar os dois passos anteriores para cada ponto que se queira adicionar. Pode-se fazê-lo adicionando manualmente (clicando em “Adicionar”) ou a partir de “Adicionar a partir de ficheiro”, clicando na linha pretendida e em seguida neste botão.
Para remover qualquer ponto, basta seleccionar o ponto pretendido e clicar em “Remover”.
As outras três opções são as seguintes:
Extrapolar: O Subtitle Workshop irá utilizar rotina matemáticas para calcular todas a legendas do ficheiro que estejam fora do espaço entre os pontos, será o mesmo que usar o método 4, mas utilizando mais pontos.
Repor tempo inicial (sem alterações) : Isto serve para por exemplo ajustar as legendas do 100 ao 200 e deixar todas as outras como estão.
Repor deslocação do ponto mais próximo: Se o ponto desejado está antes do primeiro ponto de sincronização, então o programa calculará o novo tempo usando o deslocamento do primeiro ponto de sincronização. Se o ponto desejado está depois do último ponto de sincronização, então o programa calculará o novo tempo usando o deslocamento do último ponto de sincronização.
A seguir é só premir “Ajustar!”.
« Última modificação: Domingo, 29 de Outubro, 2017 - 20h57 por FragaCampos »
O conhecimento governará sempre a ignorância...