Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução

Preening

(1/2) > >>

André Miranda:
Olá, pessoal!

Praticamente terminei de traduzir mais uma série de vida selvagem, mas separei uma dúvida de tradução para colocar em pauta aqui, buscando a opinião de vocês. Trata-se do termo preening, que é um comportamento comum de várias aves relacionado à manutenção e à limpeza das penas. Ao contrário do termo grooming, geralmente traduzido como "catação" (entre os macacos), não encontrei em minhas pesquisas um só termo para preening. No mesmo episódio, além de preening, fala-se também (no mesmo contexto da cena) em social preening ou allopreening.

Por enquanto, traduzi preening como "manutenção das penas". Quanto a allopreening (ou social preening), usei "manutenção social ou mútua das penas" (uma ave arruma as penas de outra).

Eis algumas opções possíveis para o termo em questão: manutenção, arrumação, limpeza, higiene.

Penso que "manutenção" ou mesmo "arrumação" (das penas) traduzem muito bem o comportamento associado à palavra em inglês. O que me dizem? ;)

Ah, quem me conhece sabe que não costumo manter o termo estrangeiro. Eu adoto, praticamente sempre, uma palavra em bom Português. ;)

waklabone:
viva
não sei qual é o documentário nem o contexto onde é aplicado os termos, mas penso que preening esteja relacionado com o acto de ajeitar/limpar/compor as penas (tipo como os gatos fazem com o seu pelo).
já o termo social preening poderá estar relacionado ao acto de melhoria de aparência social (para atrair outras aves) ou quando uma ave se dedica a fazer a manutenção das penas de outra.

vê nos seguintes links pode ser que ajude:

https://www.britannica.com/science/preening
https://www.thespruce.com/why-birds-preen-386448
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/preening

abc

VitDoc:
Eu tentaria usar "higiene ou limpeza comunitária/no bando".

André Miranda:

--- Citação de: waklabone em Terça, 12 de Abril, 2022 - 16h20 ---viva
não sei qual é o documentário nem o contexto onde é aplicado os termos, mas penso que preening esteja relacionado com o acto de ajeitar/limpar/compor as penas (tipo como os gatos fazem com o seu pelo).
já o termo social preening poderá estar relacionado ao acto de melhoria de aparência social (para atrair outras aves) ou quando uma ave se dedica a fazer a manutenção das penas de outra.

--- Fim de Citação ---

No contexto explicativo da cena, o termo "social or allopreening" (como é narrado) diz respeito ao ato de uma ave arrumar as penas de outra ave (cena esta que aparece na hora da fala). O termo "social" acaba se referindo também ao fato de esse comportamento influenciar nas relações sociais entre as aves. Por isso sugeri usar "manutenção social" (para social preening) e "manutenção mútua" (para allopreening, já que ocorre o serviço mútuo de uma ave na outra e vice-versa) das penas.

Como o significado de "manutenção" é "manter algo em bom estado de funcionamento e de conservação", é a minha primeira escolha de tradução. Também simpatizo com os termos "arrumação" e "higiene" (das penas), por exemplo, mas ainda creio que "manutenção" seja o mais adequado, visto que tem um sentido mais abrangente e completo para o caso em questão, diferentemente de "limpeza", "higiene" e "arrumação", cujo sentido é específico e um tanto limitado. Não se trata apenas de limpar ou higienizar as penas, mas de "dar uma geral" nelas para que se mantenham em perfeito estado sempre.

VitDoc:
Apreciar apenas a palavra em separado não permite muitas interpretações. Como você mesmo referiu, o termo pode assumir múltiplos significados, então, o ideal é sempre compartilhar toda a sentença  ;)

Navegação

[0] Índice de mensagens

[#] Página seguinte

Ir para versão completa