Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução

Kept the minutes

(1/2) > >>

FragaCampos:
A frase em questão é:

"Backed by his authority, Heydrich was able to convene the ministries concerned for a meeting, the famous Wannsee Conference, where Eichmann kept the minutes and where the number of Jews from each occupied territory was determined that was destined for extermination as part of the Final Solution."

A minha dúvida está em "kept the minutes" que não sei como traduzir. Alguma sugestão?  :)

kirin:
Nesse contexto, "minute" significa minuto (tempo), ou minuta (documento)?

cab:
Não tenho grandes dúvidas que serão "as minutas", assim como o o Kirin já tinha referido em cima.

Netyon:
Não serão as "Actas da reunião" ?  :hmmm:

FragaCampos:
É que não faço ideia... porque este parágrafo não tem ligação com os restantes. É um aparte que o narrador faz do resto do texto. É, inclusive, a única altura em que ele fala de Eichmann.
Mas faz todo o sentido que sejam minutas, ou actas. Mas depois há o "problema" de ter sido apenas uma conferência, e a palavra minutes estar no plural.
Talvez "...da qual Eichmann manteve os registos"?

Navegação

[0] Índice de mensagens

[#] Página seguinte

Ir para versão completa