Secção de Ajuda > Dúvidas de tradução

Tradução, quanto mais simples melhor?

<< < (2/2)

Willian Calera:
No final das contas.... quem normatizará isso é o narrador/entrevistado. Opinião minha  :scratch:

Se a fala do documentário é rápida, não há milagre: ou você corta eventuais redundâncias e pega só o sentido essencial do que é dito (correndo o risco de uma tradução menos fidedigna) ou traduz cabalmente tudo fazendo legendas que aparecem muito rápido (para atender o nº de caracteres/segundo) ou linhas longas (para fizarem um tempo razoável na tela).

Eu busco manter 1 segundo de exibição para cada 20 caracteres. Mas em alguns trechos de alguns docs, isso não é possível. Então, é só uma busca, e não uma regra. :woot2:

VitDoc:
Não há uma receita de bolo...

Vários colegas já deram imensa contribuição a esse tópico, então, resta pouco a dizer. Traduzir bem é uma tarefa tão complexa que até um mero "so", por exemplo, pode ser profundamente necessário em certa frase e totalmente desnecessário em outra. Nas traduções que faço, tais simplificações dependem basicamente do contexto e da velocidade da frase, como vários já disseram. Se a pessoa fala pausadamente, por exemplo, não faz sentido tentar resumir demais, senão fica a impressão, por parte do ouvinte, de que informações estão sendo mascaradas.

Quanto a técnicas e coisas do gênero, minhas regras do jogo são:
- CPL: Máximo de 24 - em raras exceções, permito 25 ou 26.
- CPS: Máximo de 15 - em raras exceções, permito até 17 ou 18.
- Time-out médio de 1 s para fins de fala

Mas há alguns detalhes:

1) Se a legenda for de começo de fala ou for relativamente curta, não adianta o CPS passar de 11 que o leitor não conseguirá acompanhar. Ele simplesmente não está à espera do "evento-surpresa" ou da curta duração. Nesse caso, é melhor avançar com a legenda na fala seguinte e equilibrar as duas.
2) Quanto ao time-out, ou seja, o tempo que se deixa a legenda após o fim da fala, desde minha tradução da "História das Cores" deixo 1 segundo para a última fala de cada sequência, quando a legenda é muito grande, ou menor nos demais casos. Percebi que, em muitas das traduções que fiz antigamente, eu costumava deixar um time-out pequeno e, hoje, já acostumado a esse valor maior, nem eu mesmo consigo acompanhar bem suas falas. Futuramente, pretendo revisá-las.

Navegação

[0] Índice de mensagens

[*] Página anterior

Ir para versão completa